"Искры из глаз"

Как только не называют этот фильм и рассказ Йена Флеминга - и "Дневной свет", и "Дневные сполохи"... Красиво, конечно, но не слишком понятно. Что ж, давайте разбираться. В рассказе и снятом по нему фильме есть эпизод, когда Джеймс Бонд обезоруживает девушку-снайпера, метким выстрелом выбив у нее из рук винтовку с оптическим прицелом. Рассказывая об этом своему напарнику, он употребляет расхожее английское словосочетание, которое означает, что у красавицы от удара искры из глаз посыпались и дневной свет померк. Поэтому, если кому-то не нравится название "Искры из глаз", можно использовать другой вариант - "До потемнения в глазах". Выбирайте.