От матрёшки до "пирошки"

   
   

"КАК ваша фамилия?" - спросил почтовый курьер, вручая секретарю нашей редакции очередное письмо с уведомлением. "Ба-буш-ки-на". "А-а-а, Babushkina!" (поставив ударение на "у") - радостно и понимающе закивал головой почтальон. И ведь стопроцентно подумал, что она - Матрёшкина.

ПОЧЕМУ немцы почти поголовно называют матрёшку "бабушкой"? Корреспонденты "АиФ. Европа" решили докопаться до сути.

Женщина немолодая...

КАК объяснил профессор славистики Мюнхенского университета, доктор наук Петер Редер, "для неискушённого европейского уха всё заканчивающееся на -ушка, -ашка, -ошка звучит одинаково "русско". И весьма распространённое и уже сотни лет известное немцам слово "бабушка" заменило название "матрёшка", которое появилось весьма поздно, лишь в конце XIX века.

Возможно, определённую путаницу внесли и родственные связи: ведь слово "матрёшка" происходит от русского имени Матрёна, которое в свою очередь заимствовано из латинского matrone, mater - "мать". В общем, какая-то близкая родственница, почему бы и не babushka?

Вообще на вид Матрёшка - кругленькая, пухленькая, в сарафане и платочке, как-то сразу думается, что это женщина не совсем молодая. Да и символизирует кукла-раскладушка всем своим "содержимым" плодовитость, семейственность, родовые связи и преемственность поколений.

Кроме того, можно вспомнить, что слово babushka в английском языке и обозначает как раз "косынку, головной платок", так что, в общем-то, всё сходится..."

Из всего этого складывается вывод, что переубедить немцев в том, что матрёшка - вовсе не "бабУшка", весьма и весьма сложно. Особенно с учётом того, что произносить-то второе гораздо проще. Кстати, "бабушка" - это ещё не конец света. В Австрии нашу деревянную куклу и вовсе обзывают "рiroschka"...

Лучше бы я купил "бабушку-Горби"