На чем мы заговорим через пять лет?

   
   
После просмотра кое-какого фильма мой младший брат заявил: "Когда пойду в школу, буду учить язык эльфов". Его продвинутый друг заметил: "Да тебя с ним никуда работать потом не возьмут". Брат задумался. Он хочет работать в просторном кабинете с большим компьютером и знать язык эльфов одновременно. Друг учит: "Чтобы тебя взяли на работу, надо выучить нужный язык". От истины он недалек - работу получше находят как раз те, кто владеет не просто каким попало, а востребованным иностранным. Только вот как угадать, какой язык учить, чтобы оказаться востребованным лет этак через пять? Может, подергать ромашку? Но сейчас не сезон. Да мы вам все и так расскажем.

- Вне конкуренции останется английский. Это международный язык, на котором говорят, собравшись вместе, люди таких национальностей, о существовании которых и не догадывались никогда. И нет никаких предпосылок к тому, чтобы в ближайшем будущем вся мировая общественность переключилась на, допустим, русский. Английский как был языком N 1, так им и останется.

- Популярность французского и испанского языков возрастет. Специалисты с такими иностранными будут востребованы. Особый шик - признаться, что испанский/французский - твой второй иностранный. После английского, конечно. На работу возьмут обязательно.

- Еще круче окажется знать немецкий. Пустота в этой сфере, образовавшаяся в нашей стране в послевоенный период, начнет активно заполняться шпрехающими людьми, спросом на сотрудников с разговорным немецким и интересом к Германии.

- Мода на Восток не пройдет незамеченной - останется интерес и к китайскому, и к японскому. Вряд ли эти трудные для изучения языки выбьются в лидеры, но для того, чтобы привлечь внимание, сойдет. Достаточно только в компании, потягивая пиво, между делом бросить: "Ну ладно, у меня японский через полчаса, я пойду", - и ближайшие пятнадцать минут после твоего ухода будут посвящены тебе. Или разговорам о Востоке. Есть и другая корысть - переводами с восточных языков занимаются не так уж и много людей. А текстов в иероглифах становится все больше и больше. Так что, чем заняться, найдется.

Консультировал преподаватель перевода "Московской международной школы переводчиков" В. Шпрынов.

Смотрите также: