ПЕРЕВЕДЕНО НА МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ
ЕЖЕЛИ вашему чаду в лом учить уроки, вы можете использовать нехитрые технические средства. Ремень, например. Но есть способ лучше. Виктор ШАПОВАЛ (доцент, между прочим, кандидат наук и зав. кафедрой в Международном Славянском Университете), общаясь со своими детьми и наблюдая, как они чтению школьной литературы предпочитают тусовки до пяти утра, нашел его. Он занялся переводом литературных произведений на... молодежный сленг. В его арсенале - "Беспрайсовая Лиза" ("Бедная Лиза"), "Ботанику - атас" ("Горе от ума"), краткий пересказ "Евгения Онегина". Но главное достижение - "Слово о полку Игореве". Великий памятник переведен на молодежный сленг и воровскую "феню": соответственно, как "Спик о тусовке Гарика-милитариста" и "Роман за гастроль Игорька, сына Славика, Олегова внучка" ("роман" на блатном жаргоне - устный рассказ).
- Сюжет детектива, боевика был интересен для средневековой поэзии, - говорит автор. - А в сленге тоже есть все необходимые для него средства. "Битва" на "махалово" заменяется и т. д. Потери, конечно, неизбежны, но я изначально ориентировался на пересказ, а не на буквальный перевод.
"РЫЖОВЫЙ КАЛЯК" СВЯТОСЛАВА
"СПИК" предваряется вступлением - въездняком. "Не пора ль нам, братия, начать /О походе Игоревом слово..." - так, если вы помните, звучит классический перевод Заболоцкого. "Высоко-законно ль, керифаны,/ Нам базар на Игорька свернуть?" - вторит ему Шаповал. А вот и Боян нарисовался. "Да, лабал Боян матерый чисто,/ Грабки по бренчалкам распускал" (то бишь "вещие персты он поднимал и на струны возлагал живые"). Короче, "Клевый лабух был Боян,/ Аж лесных зверей стремал". (У Заболоцкого: "И на стадо лебедей чуть свет/ Выпускал он соколов десяток".) Поехали дальше. Игорь игнорирует плохую примету - солнечное затмение: "Гарик въехал в боженькин сигнал, / Но динамил, с детства был нахал". И "На кобылу загрузясь, / Шуз засаживает князь / Прямо в свой голдовый стремень / И тусняк кидает в темень" - войско двинулось на половцев. "Без мочилова, пиплы, / Западло казать тылы / Чмаровитой черноте", - сказал князь Игорь своей дружине перед боем. Наши выиграли битву. Еще бы: "В кайф покоцать пацанам заточки /Об копченых бритые чаны!" Или: "В кайф махалово пиплам/ (Будет что грузить герлам)". Потом князя в плен взяли. "По Руси пошли такие фишки, (Что пиплам не стало передышки:) Гопники да чурки - борзотня /Мочат металльных средь бела дня". А все потому, что "Киев и Чернигов в беспределе,/ Паханы грызутся на мели". Надо объединяться. "И тогда великий Святослав/Изронил свое златое слово..." (так у Заболоцкого). А попросту: "И тогда дышал пахан фартовый /И на кон сдавал каляк рыжовый:/ Эх, бесплатно вы, волчата, сняли / Нулевой лажовый вариант!" Как говорил Энгельс, "золотое слово Святослава" явилось призывом к объединению русских земель: "Вам-то западло не помахаться! / Или тоже муторно впрягаться?.. / За паханку-Русь! За Игорька! / Своего же в доску честняка!"
Но козырная фенька "Спика" - плач Ярославны.
"Во Путивле, клевом тауне, / Пребывая в стремном дауне, / Ярославна, хайлайфисточка, / Гонит край, как мазохисточка". Она у нас и "шмара молодая", и "клевая шкирла", и "чевая маренка", которая "с солнышком базарит", "со слезой калякает Днепру" и "ваблит так, шо Галич и Дунай семанят ее жалкимный хай".
Ну дальше понятно. Игорь бежит из плена ("токо маза подвернулась, токо стража лопухнулась") и возвращается домой: "Шо так вскипишилось населенье? Игорек прихрял! Ништяк явленье!" Боян подбивает бабки: "Длинно всей покоцанной ораве: кто живой - в рыжье, / Кто жмурик - в славе!" (То есть: "Слава всем, кто, не жалея сил, / За христиан полки поганых бил!")
ЛЮДМИЛА, СЫМИ ШАПКУ!
СЫН моей жены, сдавая школьные экзамены, поленился прочитать "Слово о полку Игореве", - вспоминает автор. - А оно ему как раз попалось в билете. Так вот, он ориентировался на мой сленговый пересказ и получил четверку! Это значит, что вещь работает, информация перекачивается...
Работая над "Спиком", Шаповал придумал несколько новых жаргонизмов, которые уже шагнули в молодежные массы. Например, мультифакс (типа того, что групповой секс), обломенно (еще круче, чем облом). А фраза: "Не лажался токо тот, кто не лабал" ("Не ошибался только тот, кто ничего не делал") так и вообще стала хитом.
Новые переводы великого памятника уже вышли отдельной брошюрой. Слышу гневные возгласы: "Что за безобразие!? Это же измывательство над нашими святынями!" Успокойтесь, господа. Массовая речь всегда питала литературный язык. Знаете ли вы, что поэма "Руслан и Людмила" современниками Пушкина рассматривалась как
почти неприличная? Дескать, и словарь там простонародный, и (самое страшное!) Людмила там шапку на себя примеряет? Значит, простоволосая женщина! А значит, и все произведение неприлично!