"А вон полетел мухонянчик..."

   
   

...и я хочу его haben", - заявила мне на днях трёхлетняя дочь. Для непосвященных: речь всего лишь о пролетавшей мимо мухе. Нормальная ситуация, знакомая всем родителям, растящим двуязычных детей.

РЕБЁНОК познаёт мир и языки, которые слышит каждый день, смешивает слова и грамматические формы, одним словом, учится. А родителей тревожит вопрос: что получится в итоге, выживут ли оба языка или "мухонянчик" так и не станет полноценной мухой, падёт жертвой среды и навсегда превратится в обычную немецкую "Fliege"?

Проблема двуязычия уже давно занимает учёных, потому и их интерес к таким детям очень велик. Вот уже полгода на базе немецко-русского детского сада "Незабудка" во Франкфурте-на-Майне осуществляется научно-исследовательский проект: за билингвальными (двуязычными) детьми наблюдают в повседневной обстановке.

С автором и руководителем проекта - лингвистом, кандидатом филологических наук, научным сотрудником исследовательского коллегиума университета Хельсинки Анной БРАЙТКОПФ корреспонденту "АиФ. Европа" удалось побеседовать не только о проекте...

Как "слабый" язык сделать "сильным"

- КАК возникла идея проекта и почему был выбран именно садик "Незабудка"?

- Наш проект называется "Роль двуязычных детских садов в сохранении и развитии родного языка", это и ответ на вопрос, почему был выбран именно немецко-русский сад. В "Незабудке" есть все необходимые условия, к тому же родители и воспитатели с пониманием и интересом относятся к нашему исследованию и всячески помогают.

Наша цель - выяснить, как оба языка сосуществуют в повседневной жизни малыша, как дети их смешивают, реагируют в тех или иных ситуациях, используют язык в играх, ссорах, общении между собой и воспитателями.

Детей регулярно снимают на камеру - с утра до вечера, причём не задавая никаких вопросов. К камере ребятишки привыкают за несколько часов и в большинстве случаев не обращают на неё никакого внимания. Исследования будут продолжаться два года и станут частью большого проекта, посвящённого теме многоязычия. Наблюдая за детьми, можно понять механизм формирования речи, выявить типичные ошибки, когда ребёнок, к примеру, путает род существительных, формы глагола, строит предложение в соответствии с порядком слов, принятым в другом языке. Мы очень надеемся, что этот проект поможет в разработке пособий для преподавателей, развивающих игр и основных методик, которые облегчат обучение ребёнка двум и более языкам. Результаты исследования могут быть также полезны родителям, интересующимся детским двуязычием.

- Задачи интересные, но и невероятно сложные. В той же "Незабудке" дети из русскоязычных, немецкоязычных и смешанных семей. Уровень обоих языков у всех очень разный - это помогает или скорее мешает вашей работе?

- Ещё рано делать какие-либо выводы, но уже сейчас я могу сказать, что достигнутые результаты очень впечатляют. То, что я видела и слышала полгода назад, и то, что наблюдаю теперь, сильно отличается. Дети значительно продвинулись в обоих языках. Причём подтянулся именно "слабый" язык. Самый яркий пример - две девочки, почти ровесницы, пяти с половиной и шести лет. Первая приехала в Германию меньше года назад, её родители - русские, никакого немецкого языка до детского сада. Вторая родилась в Германии, родители - немцы. Девочки много играют вместе и непринуждённо переходят с одного языка на другой, нередко используя смену языков как форму игры. Они учатся, повторяют друг за другом.

Дети безошибочно определяют, какой язык сильнее у другого ребёнка, и в зависимости от ситуации переходят на него. Допустим, возник конфликт. Малыш часто пытается перейти на тот язык, который более понятен его противнику, чтобы доступным образом объясниться и закончить спор. Ещё одно наблюдение: если раньше многие дети, играя, разделялись на группки по языковому признаку и так же "выбирали" и воспитателей, то сейчас подобного разделения уже практически не осталось. Так что один общий вывод из нашего наблюдения уже можно сделать: двуязычные детские сады имеют очень важное значение не только для сохранения родного языка, но и для полноценной интеграции в среду проживания.

- Многие родители в неуверенности, если не сказать, панике: "Мы говорим дома только по-русски, выучит ли ребёнок немецкий до школы на должном уровне?", "Основной язык общения в семье - немецкий, как научить русскому и сохранить его?" Что вы, как лингвист, можете посоветовать?

- Часто приходилось сталкиваться с подобными вопросами, более того, меня саму как маму четырёхлетней дочери волнует эта же проблема. Главное, чего не надо делать родителям в данной ситуации, - паниковать и бросаться в крайности. Уже давно учёные пришли к выводу, что если у ребёнка, живущего в двуязычной среде, прекрасно развит родной язык, на котором говорят дома, то и вторым - языком среды - он овладеет быстро. Я уже говорила о двух девочках из "Незабудки". До того как они столкнулись со вторым языком, их родной уже был на достаточном уровне. Даже если дома звучит только русский, с ребёнком обязательно надо заниматься - читать и, главное, много разговаривать с ним. Только в этом случае будет результат. Не стоит думать, что повседневное общение, которое сводится к фразам "иди есть", "помой руки", "ложись спать", принесёт плоды и разoвьёт язык.

"Хочу лошадка!" - "Ты хочешь лошадку?"

- ИНОГДА ребёнок вообще отказывается воспринимать второй язык. Как поступать родителям в таких случаях?

- Самое главное - помнить, что каждый малыш индивидуален и требует особого подхода. Кому-то без труда даются и три, и четыре языка. Ребёнок осваивает их играючи и практически не делает ошибок, а кому-то трудно овладеть и двумя. Почему так происходит? Этот вопрос и должен волновать родителей. Что стало причиной того, что ребёнок не хочет общаться на конкретном языке? Необходимо докопаться до причины.

Мой собственный пример: мы с дочерью живём в Финляндии, общаемся дома на русском, а через пару лет ей предстоит пойти в немецкую школу. Конечно, меня тоже волнует вопрос, а будет ли её немецкий достаточно развит к тому времени. Я пыталась начать говорить с дочерью по-немецки. Она категорически не воспринимала меня как немецкоговорящего собеседника, так как мы раньше всегда и везде говорили с ней только по-русски. Потому и на слова, обращённые к ней по-немецки, она просто не реагировала. Пришлось искать выход. Мы придумали такого героя-муравья, который говорит только по-немецки. Теперь если я читаю ей немецкие книги или иным способом преподаю немецкий, то это делаю как бы не я, мама, а муравьишка, который на другом языке общаться не может.

Также причиной нежелания ребёнка говорить на том или ином языке могут быть страх, неуверенность. Например, он отказывается говорить по-русски. Почему? Потому что, к примеру, в садике, где ему весело и интересно, язык общения - немецкий. Ассоциации с этим языком приятные и лёгкие. А дома говорят на русском, но, возможно, приказным тоном, ругают или звучат строгие интонации и наставления. Как следствие - блокировка и нежелание общаться на этом языке.

В таких случаях не надо опускать руки, нужны терпение и вера. И продолжение попыток общения на "нелюбимом" языке. Больше говорить самим, играть с ребёнком на этом языке так, чтобы общение было интересным и весёлым. Очень важно избегать негативных высказываний, связанных с речью, разговором. Например, не говорить ребёнку: "Хватит болтать (закрой рот), собирайся скорее!" или "Что ты за глупости рассказываешь!" Очень осторожны должны быть родители, если ребёнок делает ошибки в грамматике или неправильно строит предложение. Слишком явное и выраженное строгим тоном исправление может вызвать у ребёнка негативную реакцию и нежелание использовать правильную форму. В таком случае лучше поправлять не напрямую, а переспрашивать, предлагая правильный вариант. Например, если он говорит: "Хочу лошадка", мама может переспросить: "Ты хочешь лошадку? Дать тебе лошадку?" Очень важно повторять много раз одни и те же слова и фразы - ведь малыш таким образом учится, повторяя за взрослыми.

Пусть сначала он будет молчать или отвечать односложно, но если продолжать в таком же духе - процесс пойдёт обязательно! Ещё раз повторю: искренняя вера и заинтересованность самих родителей в двуязычном языковом развитии - вот та сила, которая принесёт долгожданный результат.

Смотрите также: