Праздник непослушания (04.05.2010)

   
   

Какие книги читали в детстве наши прапрадеды?

К 200-ЛЕТНЕМУ юбилею Генриха Гофмана - психиатра и автора детской "страшилки", ставшей неотъемлемой частью немецкого культурного наследия.

В СЕРЕДИНЕ XIX века эта переведённая с немецкого книга имелась практически в каждом читающем доме России. Её любили Александр Блок и Александр Бенуа. Она была первой книжкой, которую прочитал в детстве Самуил Маршак. В этом году исполняется 160 лет со дня первого издания "Стёпки-Растрёпки" (в оригинале - "Struwwelpeter") в России. Но современным российским детям она почти незнакома: после революции книга практически не переиздавалась.

Нынешнее лето пройдёт в Германии под именем Генриха Гофмана (Heinrich Hoffmann). В честь 200-летия со дня его рождения состоится немало мероприятий по всей стране, и особенно во Франкфурте-на-Майне, где он жил и работал. Будучи врачом-психиатром, Гофман занимался разработкой новых методов лечения больных, активно работал над усовершенствованием модели психиатрической клиники. Но широко известным его сделала детская книжка. "Struwwelpeter" - подарок трёхлетнему сыну на Рождество. Сначала, правда, Гофман попытался найти что-то подходящее в книжных магазинах. Но там не оказалось ничего, кроме нравоучительных занудных историй. Поэтому он сам взялся за перо.

От Растрёпки к Мойдодыру

СЕГОДНЯ эта небольшая книга переведена более чем на 40 языков. Самым знаменитым её переводчиком стал Марк Твен. В России Петер при переводе стал Стёпкой-Растрёпкой. По-разному "кличут" его и в других странах. В Китае его имя можно примерно перевести как "ёжикоголовый Петер", по-литовски это "ребёнок с когтями", в Дании он стал Бастианом, в Хорватии - Янко-раскупанко.

Как нельзя представить себе детскую литературу Англии без Алисы Льюиса Кэрролла, Швеции - без Пеппи Астрид Линдгрен, Италию - без Пиноккио, так и Германию - без Штруввельпетера. Трогательно писал об этой книжке Александр Блок. А Александр Бенуа остался верен на всю жизнь своей симпатии к "Неряхе Петеру" и даже называл книгу "архигениальной". Самуил Маршак вспоминал в своих письмах: "Первая детская книжка, которую я прочёл, называлась "Стёпка-Растрёпка". Это был вольный и довольно неуклюжий перевод с немецкого. И всё же эту книжку я без конца перечитывал. Мне нравились и бойкие весёлые стихи, и картинки".

Кстати, исследователи творчества Гофмана видят его "отзвуки" в целом ряде детских произведений, включая и любимого нами Мойдодыра.

Маленький мальчик залез в холодильник...

В "ШТРУВВЕЛЬПЕТЕРЕ" - 10 стихотворений плюс иллюстрации. Каждый стих - самостоятельная история. Например, неряха Петер целый год не стриг волос и ногтей, в результате ногти у него теперь "точно когти", и сам он стал "уродом".

История про Паулинку (Катеньку) - совсем ужастик. Нарушив запрет не играть со спичками,

Сгорела бедная она,
Зола осталася одна,
Да башмачки ещё стоят,
Печально на золу глядят.

Наказаны и трое подростков, которые смеялись над чернокожим парнишкой. Святой Николай окунул их в назидание в чернильницу. И они стали ещё чернее, чем объект их насмешек.

С Конрадом (Петрушей) - любителем пососать собственные пальцы - поступают следующим брутальным образом:

Крик-крак! Вдруг отворилась дверь,
Портной влетел, как лютый зверь;
К Петруше подбежал, и - чик!
Ему отрезал пальцы вмиг.
Кричит Петруша: ай, ай, ай!
В другой раз слушаться ты знай!

Каспар, отказавшись есть суп, на пятый день умирает от голода. А Роберту, поймавшему своим зонтом в непогоду ветер, повезло больше других. Он просто летает в облаках, не в силах спуститься на землю.

Написавший эти "страшилки" для маленьких шалунов Гофман преследовал благородную цель - научить их быть аккуратными, послушными, есть суп, не пихать в рот грязные пальцы, не баловаться со спичками и... мечтать. А ещё он помогал родителям ответить на вопрос, какими качествами должны обладать дети, чтобы вырасти достойными людьми. А форму выбрал, что называется, от обратного. Поэтому до сих пор споры вокруг "Штруввельпетера" не стихают.

Пара ложек водки

- НЕМЕЦКИЕ дети прочитали эту книжку в 1845 году. Первыми её перевели датчане, затем - англичане, русские были третьими, - рассказала "АиФ. Европа" госпожа Цекорн фон Бебенбург (Zekorn von Bebenburg), руководитель музея "Штруввельпетера" во Франкфурте-на-Майне.

- В витрине музея рядом с книжками на русском языке - две большие позолоченные ложки. "Водочные", как следует из подписи под экспонатом. Никогда не слышала, чтобы в России пили водку ложками, хотя бы и большими... И что связывает эти столовые приборы с детской книгой?

- По преданию, это подарок автору от русского царя Александра II, на которого второе издание книги в России в 1857 году произвело большое впечатление. И ложки были посланы в далёкий Франкфурт. То, что они предназначались именно для водки, я утверждать не могу. Музей получил их от потомков семьи Гофман. И легенда, передаваемая из поколения в поколение, сохранила такую версию использования этого ценного подарка.

- Не только царю понравилось второе издание. Присланное российским издателем с дарственной надписью автору, оно пришлось по сердцу и Гофману...

- Да, особенно рисунки. Они настолько его вдохновили, что, готовя иллюстрации для нового немецкого издания, Гофман изменил облик своей Паулинки. И немецкая шалунья теперь выглядит почти как русская Катенька.

Дикие, но безобидные