В МОСКВЕ бум переводной литературы. Прилавки книжных магазинов завалены продукцией зарубежных авторов, издательства на возрастающей волне интереса штампуют "не наших", как горячие пирожки. В этой запарке порой рождаются тексты, которые читать противно. И еще: вы уверены, что нам предлагают самое лучшее в мире?
Для души и для денег
ПЕРЕВОДЧИКИ честно признаются, что их работа делится на две категории - для души и для денег, проще говоря, - халтуру. Халтуру сдают в рекордно короткие сроки, не особенно заботясь о качестве. За такую работу студенту платят 40 долл. за печатный лист (24 машинописные страницы), более опытным лингвистам предложат максимум 100 долл. Большое и богатое издательство раскошелится на 200 долл. за лист (конечно, не за русский вариант рассказов Марка Твена, а за что-нибудь вроде "Гарри Поттера"). Лучше всех зарабатывают те, кто попал в проект, на рекламу которого потратят больше, чем на выпуск книги. "Уровень переводов детективов, фантастики и фэнтези еще можно хоть как-то назвать приличным, но когда речь идет о серьезной литературе, часто видно, что работа сделана наспех и некачественно, - рассказывает Эльвира Иванова, зав. лабораторией литературы Института художественного образования. - Профессиональное отношение к переводу встречается лишь в небогатых издательствах (журнал "Иностранная литература", приложение "Иностранка"), но там, к сожалению, не могут хорошо оплачивать труд лингвистов".
Некоторые книги хочется закрыть уже на десятой странице - столько в них ляпов и неточностей. Любителям военной истории и авиации не советую читать "Большое шоу" Пьера Клостермана (перевод В. Афанасовой). Издательство "Центрполиграф" уже оправдывается на своем интернет-сайте перед возмущенными читателями за то, что редакторы пропустили эту жуть. Авиационные термины даже знающие люди не опознают. А как вам такая фраза: "Если не сможете вернуться к побережью, выбрасывайтесь с парашютом после сигнала "Мой день"..." Для тех, кто не догадался, поясняю: так госпожа Афанасова перевела "Мay Day", видимо, не понимая, что речь идет о синониме сигнала бедствия "SOS". Версия произведений Стивена Кинга в исполнении издательства "АСТ", по мнению поклонников "великого и ужасного", не имеет ничего общего с первоисточником. Хлесткий, зачастую ядовитый, насыщенный не совсем приличными выражениями язык автора превращен в диетический бульон с одиноко плавающими эмоциональными фразами. А сколько ляпов в томике "Англия, Англия" Джулиана Барнса (с точки зрения С. Силаковой)! У нее герой романа англичанин-бизнесмен "со Спасу дерет да на Николу кладет". Хорош себе джентльмен!
Бедный Хрюша
В ДЕТСКОЙ литературе царит такой же бардак. 130 руб. стоит 8 страниц красочного издания под названием "Хрюша" (серия "Ушки-погремушки"). Вскрыв прозрачную упаковку, вы сполна сможете "насладиться" переводом английского стиха и особенно рифмой. К примеру: "Эти шутки просто жутки/ Хулиганство, А не шутки./ Укусить за хвост щенка,/ Замотать в клубок кота./ И у кур переполох/ Кто устроить это мог..." Или взять, к примеру, "Золотую серию Уолта Диснея". Книжки с картинками из известных мультфильмов: "Белоснежка", "Питер Пэн", "Золушка". Бедные дети будут думать, что все эти сказки написал великий дедушка... Дисней. Другие авторы на обложках не указаны. А может быть, переводчики и не знают, кто в действительности сочинил эти сказки?
По мнению переводчика Виктора Голышева (лауреат премии "Малый Букер"), на качество перевода влияют и жесткие временные рамки, устанавливаемые издателями: "Все происходит в лихорадочном темпе. Большую книгу надо перевести за три месяца. От этого пострадал, к примеру, первый "Гарри Поттер", как и последующие тома. Издательства экономят, и далеко не всегда есть такой нужный человек, как литературный редактор. Именно он должен проверять работу переводчика. Бывает, что и деньги выделяются для серьезной подготовки издания, а текст можно только со вставной челюстью прочитать. Так случилось с большой книжной программой под эгидой Сороса, когда в плане стоял выпуск 400 (!) томов. Двум переводчикам, двум редакторам, редколлегии и рецензенту платили очень хорошие деньги. Но на третьей странице одного из томов я вижу словосочетание "в предыдущих параграфах", хотя ни одного параграфа еще не было. Значит, переводчик не знал, что "параграф" по-английски означает абзац".
Теперь относительно того, что предлагают нам издательства. К сожалению, 90% переводов - англоязычная литература. "Восток, арабские страны абсолютно незнакомы российскому читателю, - рассказывает Эльвира Иванова. - Мураками и Мисима - вот и весь список авторов. А сколько интересных сегодня писателей в Скандинавии, Франции, Австрии! Например, Кристину Нёстлингер знает весь мир, но у нас никто не хочет рисковать ее издавать. Новую книгу Маркеса мы, скорее всего, тоже не увидим..."
Смотрите также:
- Часть III. АВТОР, ИЗДАТЕЛЬ, ЧИТАТЕЛЬ (А-Б) →
- Часть III. АВТОР, ИЗДАТЕЛЬ, ЧИТАТЕЛЬ (Р-Э) →
- Может ли бестселлер быть серьезным? →