НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ И НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Утверждают, что первым использовал язык науки для создания художественных произведений французский писатель Жюль Верн. Может быть, и так. Во всяком случае, именно он стал родоначальником столь популярного в наше время жанра научно-фантастической литературы. Герои этих книг живут, как правило, в далёком будущем, пользуются благами цивилизации, ещё не придуманными современном человечеством. Научная фантастика - это, как правило, литература-мечта. И тут писатель нередко оказывается провидцем. Всё тот же Жюль Верн заставил электричество работать в моторах подводной лодки капитана Немо тогда, когда ещё не во всех столицах мира людям светили простейшие электрические лампочки! Именно фантасты, а не учёные первыми послали в космос межпланетные (и даже межзвёздные) корабли, сделали Марс обитаемым, проникли на дно самых глубоких океанских впадин... Научная фантастика - выдумка, но не сказка. Всё о чём там написано, когда-нибудь может стать былью. Научная фантастика может стать и книгой-предостережением человечеству, как например, замечательный роман братьев Стругацких "Трудно быть богом" (и многие другие книги этих авторов).
А вот литература научно-популярная - это литература сегодняшнего дня. Она рассказывает нам о достижениях современной науки, на доступном читателю языке говорит о самых сложных явлениях природы, об ошеломляющих открытиях, о тайнах мироздания, которые ещё предстоит понять... Научно-популярная литература - это не роман и не приключенческая повесть. Но читать талантливо написанные книги о звёздах, земных недрах, гигантских океанах или крошечных насекомых - очень интересно! Между прочим, ребята, та самая книжка, которую вы держите в руках - тоже научно-популярная; она открывает для вас мир Книги. Как нам это удалось - судить вам, но мы очень старались...
ПЕРЕВОД: ИСКУССТВО ИЛИ РЕМЕСЛО?
Почему мы именно в этом разделе решили вспомнить о литературном переводе, который позволяет нам познакомиться со всем богатством литературы? И в самом деле: если бы не было такой профессии - литературный переводчик - мы с вами, вероятнее всего, не прочли бы в детстве сказок братьев Гримм, не узнали бы, что произошло с Малышом и Карлсоном, который живёт на крыше, не проплыли бы с Гекльберри Финном по Миссисипи... Только освоив в школе и институте (причём - на пятёрку с двумя плюсами!) язык Шекспира и Диккенса, мы смогли бы насладиться их произведениями. Просто-напросто не было бы мировой литературы, а была отдельно литература русская, французская, английская...
Перевод книг появился в древности. Многие древнегреческие авторы были переведены в Древнем Риме на латынь. Между прочим, литературному переводу отдавали свои силы и в более близкие нам времена великолепные поэты и прозаики: Жуковский, Лермонтов, Чуковский, Пастернак, Заболоцкий, Маршак и многие другие. Отметим, что литературный перевод нельзя сравнивать с работой переводчиков на международных симпозиумах и конференциях. Там главное - точно передать смысл того, что говорит оратор. Если бы так переводили литературные произведения, то мы с вами, скорее всего, не смогли бы их читать; во всяком случае, не с удовольствием. Это был бы механический перевод или, как говорят специалисты, подстрочник. Подстрочником, сделанным профессионалом, пользуются (как основой) и многие мастера литературного перевода. Они создают из него литературное произведение!
Особенно трудно переводить поэтические произведения. Они никогда в точности не соответствуют оригиналу. Ведь если перевести стихотворение просто очень точно, игнорируя законы русского стихосложения, то выглядеть всё это будет ужасно! А у каждого поэта-переводчика - свой стиль. Возьмём, к примеру, стихотворение Эдгара По "Ворон" и посмотрим, как перевели его на русский язык разные поэты (приведём только первые строчки).
Вот перевод Валерия Брюсова (он неоднократно возвращался к этому произведению, а потому есть несколько вариантов его перевода):
Как-то в полночь, в час ненастный,
Утомлённый, безучастный,
Я над старыми томами
Веком проклятых наук,
Забываясь, наклонялся,
Снам иль думам предавался...
А вот Эдгар По в "прочтении" Константина Бальмонта:
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой
Над старинными томами я склонялся в полусне...
Или "Ворон" в переводе Михаила Зенкевича:
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного...
Не правда ли, совершенно разные стихотворения? Общей для всех поэтов осталась только "полночь"!
Есть переводы, ставшие классикой. Они сделаны настоящими мастерами слова, а, кроме того, мы к ним привыкли! Поэтому, прочитав впервые книгу о приключениях Тома Сойера в классическом переводе К.И. Чуковского, мы с вами вряд ли сможем получить удовольствие, перечитывая её в переводе другого (пусть и способного) литератора - всё будет "как-то не так"!
ПОЭЗИЯ И ПРОЗА
Наверное, каждый из вас догадывается, чем поэзия отличается от прозы. А вот объяснить это точно и правильно сумеет далеко не каждый читатель. Поэзия - старшая сестра прозы, а точнее - её предшественница. Многие века литературой назывались только стихи! Первые художественные прозаические произведения появились на свет только в эпоху Возрождения. И происхождения этих названий разное: "поэзия" в переводе с греческого - "создаю, творю", а "проза" - от латинского "прямая, обращённая вперед".
Так в чём разница между поэзией и прозой? Думаете, в использовании рифмы - одинаково звучащих окончаний строк? Но ведь есть стихи и без рифмы; одни из них называются белыми стихами, а другие - верлибрами. А есть ещё стихотворения в прозе (помните у Тургенева - "Как хороши, как свежи были розы..."). Теория литературы считает, что основное отличие поэзии от прозы - в ритме. Ритм стихотворения - чёткий, ясный, он ощутим и на слух, и, казалось бы, "на ощупь". А ритм прозы - скрытый, его не сразу почувствуешь, и всё-таки у разных авторов он разный - в построении фразы, абзацев, в лексике героев... Проза - это вроде бы самая обычная речь. Но и у неё есть свои внутренние законы.
Кто-то из нас находится под вечным очарованием поэтического слова, а кто-то - остаётся к нему если не глух, то достаточно равнодушен, зато очарован прозой Лермонтова, Платонова, Шукшина... Но большинство читателей с удовольствием читают и стихи Пушкина, и прозу Гоголя! А может быть, читателю и вовсе не нужно знать, чем отличаются проза и поэзия? Какая ему разница; главное - нравится или не нравится прочитанная книга! Помните, как был удивлён один герой Мольера, когда узнал, что, оказывается, он всю жизнь говорит прозой! И всё-таки знать, чувствовать язык и средства литературы необходимо. Ведь мы же с вами не "глотатели книг", а читатели. А значит - люди квалифицированные и любознательные!
"Истинное богатство языка состоит не во множестве звуков, не во множестве слов, но в числе мыслей, выраженных оным..."
Николай КАРАМЗИН (1766-1826), русский писатель и историк
РЕКОМЕНДАЦИИ,
или Что такое библиография?
Нужны ли нам рекомендации: что нужно прочитать обязательно, а от чего можно и воздержаться? Вы скажете - это дело вкуса! И будете правы, но только отчасти. Попробуем разобраться и в рекомендациях, и в том - кто этим занимается.
Точный перевод с греческого слова "библиография" - книгописание, а древняя эмблема этой науки - золотые ключи. Лишь с середины XVII века этот термин стал употребляться не в смысле "писание книг", а в смысле "книгоописание". Да-да, библиография - именно наука, причём весьма почтенная. Хотя, только ли наука? Один из самых знаменитых русских библиографов Н. Рубакин писал: "Выбирать книги для своего и чужого чтения - не только наука, но и искусство..."
Каждый год в мире выходят миллионы книг. Как читателю (даже весьма квалифицированному) не утонуть в этом море изданий? А библиография предлагает ему рекомендательные списки, где он найдёт имя автора, название и выходные данные книги, которую ему советуют прочитать. Между прочим, появившийся в августе 2008 года выпуск "ДЭ" под названием "Сто любимых книг" - именно такой рекомендательный список, сообщающий или напоминающий вам о лучших детских книгах всех времен и народов.
Библиография - это отбор лучшего из того, что выходит из-под печатного станка. В результате появляются библиографические указатели, в которых приводится список вышедших книг разной тематики, дающий краткое представление о каждой из них. Есть и специальные рубрики в журналах, содержащие список книг-новинок и их аннотацию (см. Аннотация); есть даже специальная газета "Книжное обозрение", задача которой - информировать читателя обо всех выходящих в России книгах. Сегодня уточнить название, автора необходимой вам книги, а также найти аннотации на огромное число вышедших только что или изданных в прошлые годы книг можно и в Интернете, который является в этом деле большим подспорьем для читателя. Но только подспорьем!
СЛОВАРИ РАЗНЫЕ И НУЖНЫЕ
Некоторые из вас, ребята, уверены, что словарь - это справочное издание, которое подскажет, как правильно пишется то или иное слово. Такие словари называются орфографическими. Но ими всё богатство семейства словарей не ограничивается. Есть ещё словарь иностранных слов, которые давно осели в русском языке, но их первоначальное значение мы с вами знаем не всегда, а значит, можем ошибиться и в их употреблении. В библиотеках вы можете найти словарь эпитетов, словарь синонимов, фразеологический словарь, а также словарь ударений (ведь важно не только грамотно писать, но и грамотно говорить). А толковый словарь разве не важен для нас? Самый знаменитый из толковых словарей, объясняющий происхождение русских слов, составил в XIX веке знаменитый учёный и писатель В.И. Даль. Существуют словарь поэтический, словарь трудностей русского языка и много других словарей. К ним обращаются школьники, когда готовят уроки, в них заглядывают писатели, чтобы найти самое точное слово для своей книги, ими пользуются редакторы и корректоры, чтобы не допустить в книге ошибок, их раскрывают читатели, чтобы удостовериться в понимании того, что хотел сказать автор... Без словарей не может быть и литературы!
ХРЕСТОМАТИЯ
Для чего нужна хрестоматия, и нужно ли её читать? В хрестоматии собраны отрывки из литературных и других произведений (а иногда - рассказы, стихи), которые позволяют нам познакомиться с творчеством того или иного автора или с романом, повестью ещё до того, как мы прочтём их целиком. Хрестоматия - это подспорье школьному учебнику. Но, в то же время, и хорошая книга для чтения. Одним словом, это занимательный учебник. Недаром же слово "хрестоматия" в переводе с греческого означает "учиться полезному". А значит пренебрегать хрестоматиями (хотя бы во время учёбы) не стоит - их ведь недаром издают!
"Творят не только писатели, но и читатели; они - сотоварищи по творчеству; и часто читатель бывает больше поэтом, чем сам поэт..."
Генрик ИБСЕН (1828-1906), норвежский драматург