Примерное время чтения: 3 минуты
151

Люблю великого и могучего русского языка

ПО ТЕЛЕВИЗОРУ идет очередной фильм про Джеймса Бонда. Русская подруга британского агента страстно сжимает его в своих крепких объятиях: "Джеймс, любимец!" Опять в Голливуде напереводили...

СОЗДАЕТСЯ впечатление, что заглянули в карманный словарик и взяли первое попавшееся слово, хотя тут даже особых специалистов искать не надо - как будто русских в Америке мало!

На кинопроизводство тратятся миллионы, и потому невозможно понять, откуда берутся ляпсусы из серии заснеженных гор Архангельска или надписей на дверях: "Пихать - дергать" - видимо, обозначающих в переводе с английского "на себя - от себя". (Правда, снабжать двери в общественных местах табличками подобного рода в России не принято, но это уже второй вопрос.)

Не менее весело читать русский перевод на инструкциях и описаниях: "Нрочитатъ и сохрапитъ: Игрущку..." Или вот шедевр из инструкции по употреблению спрея-дезодоранта: "Употербление: сначала раскачите ящик и в предназначенном месте на расстоянии 15 см натисните клапан". Конечно, мы народ смекалистый, в большинстве случаев догадаемся, как что встряхнуть, куда нажать и куда направить.

А вот на каком языке будут разговаривать иностранцы, изучающие русский по учебникам, при чтении которых у носителей этого языка "волосы в жилах дыбом встают"? Автор чешского пособия по русскому языку "пани инженерка" Итка Мудрихова не вдается особенно в тонкости русской грамматики, орфографии и лексики. Тексты о Павле и его друге Миреке содержат столько несуразностей и нелепых ошибок, что невольно задаешься вопросом, что же навело горе-русистку на идею создания учебника - любовь или неприязнь к языку. Пассажи "я умоюсь и почесаю волосы", затем - в школу, где "в десять минут до восьмого часа уже сижу в моей парте" или "мы ехали на велосипеде, загорялись на солнце, гулялись в окрестности, собирали грыбы и черники" иначе как издевательством над русским языком не назовешь.

Не спорю, наш "великий и могучий" необычайно сложен, но, кстати, и среди иностранцев есть немало преподавателей-русистов и просто ценителей русской словесности, у которых и нам, носителям языка, есть чему поучиться. Возможно, потому, что существует реальная опасность забыть родной язык на чужбине или же действительно "большое видится на расстояньи", но именно здесь, на кафедре славистики Мюнхенского университета, мое отношение к русскому языку стало по-настоящему трепетным. Я поняла, насколько он красив и сложен, живуч и хрупок одновременно. И что мало кто из нас владеет родным языком в полном смысле этого слова, хотя и говорим мы по-русски с малых лет. Как правильно сказать: "четыре больших комнаты" или "четыре большие комнаты"? Почему мы говорим "на Украину" и "в Крым", а немцы, наоборот, "в Украину" и "на Крым"? И вопросов всегда больше, чем ответов.


Продолжение темы: "Халло, Катя, я в очереди стою в вонунгсамте, чтобы перемельдоваться, тут, блин, скоро миттаг. Хэнди разряженный, если что, наговори на анруфбеантвортер".

"Русский язык на ПМЖ" - читайте в ближайших номерах нашего приложения.

Смотрите также:

Оцените материал

Также вам может быть интересно