Примерное время чтения: 4 минуты
113

Не учите ребенка говорить неправильно

"Мы с мужем довольно плохо говорим по-немецки. Хотелось бы, чтобы сын лучше нас владел языком, поэтому дома стараемся общаться на немецком, чтобы он слышал вокруг себя только местную речь..."
Семья К а з а е в ы х, Германия

КОММЕНТИРУЕТ Мария РИНГЛЕР, специалист по межкультурному образованию, автор книг о воспитании детей в условиях билингвизма (двуязычия):

- Мой совет - разговаривать с ребенком на языке, который является для вас языком эмоционального комфорта. Тот язык, на котором вы лучше всего можете выразить свои чувства, - единственно правильный для общения с детьми. Как правило, это язык родной, тот, который вы слышали от своих родителей, на котором знаете ласковые слова, сказки и колыбельные. При общении с ребенком не должно возникать фальши или неловкости, маме и папе нужно оставаться самими собой. То же самое относится к родителям, хорошо владеющим иностранным языком: многие начинают говорить с детьми только по-английски или по-испански. Подобный эксперимент может стать положительным только в том случае, если взрослые чувствуют себя в языке как рыба в воде.

Д-р Аннетте ЛОММЕЛЬ, председатель Объединения ранней полилингвальности (многоязычности) в школах и детских садах (Verein für fruhe Mehrsprachigkeit an Kindergarten und Schulen):

- Напишите заглавными буквами: "Говорите с детьми по-русски!" Как только малыш начнет общаться с другими детьми и их родителями-немцами, попадет к "местной" воспитательнице в детском саду, он овладеет языком быстрее и лучше вас. А вот русскому никто, кроме мамы с папой, его научить не сможет. И вы и ребенок должны гордиться тем, что знаете не один, а несколько языков. Тем более что двуязычие и многоязычие считаются "экзотикой" только в "старой доброй" Европе, в то время как две трети населения Земли слышат вокруг как минимум два наречия.

Эльке МОНТАНАРИ, лингвист и публицист:

- Считаю, что родители должны общаться с ребенком на том языке, которым они владеют в совершенстве. В первые годы жизни малыш учится говорить так же, как он учится садиться, ползать, ходить. Все погрешности, которые допускают в иностранной речи родные, прочно засядут в мозгу ребенка. В школе такие дети часто испытывают сложности, потому что искоренить впитанные буквально с молоком матери ошибки очень трудно. Однако ни в коем случае нельзя изолировать детей от языка страны, в которой они растут. Ребятишкам, которые с обоими родителями говорят на родном языке, необходимо больше общаться с окружающими. Ходите на детские площадки, где много других малышей, записывайте детей в игровые группы, познакомьтесь с соседями, найдите бебиситтера из "местных" - словом, делайте все, чтобы чадо слышало настоящий, правильный язык. А вот читать детям книги на языке страны проживания очень полезно: таким образом вы не "заразите" их своими ошибками и параллельно будете совершенствовать собственные знания.


ТОЧКА ЗРЕНИЯ

Вместо русских сказок - лучше китайские?

ВОТ ведь все причитают: русский да русский, ах, ребенок не будет знать языка матери - УЖАС-ТО какой! А куда этому ребенку с этим русским потом соваться, на какую работу, вы подумали? Я вот в свое время тоже не думала, а теперь дочь мне пеняет: вместо того чтобы русскими сказками "пичкать", лучше бы отдала учить испанский или китайский. Вон сколько знающих русский в совершенстве в Европе без работы сидят. Так что, дорогие мамы и папы, вы все же взвесьте, прежде чем ребенку навязывать тот или иной язык, что он с ним потом делать будет.

Письмо из Голландии, без подписи

Смотрите также:

Оцените материал

Также вам может быть интересно