Примерное время чтения: 17 минут
257

Иностранный - легко и с удовольствием! (12.09.2005)

Продолжение. Начало в N 15, 16

Приемы, применяемые на занятиях

Для того, чтобы упростить изложение приемов и сделать его более наглядным, сходные между собой приемы обозначены одной и той же буквой с индексом - цифрой рядом с буквой. Буква с цифрой обозначает конкретный прием.

Л - Приемы работы с лингафонным курсом

Л-1 - прослушивание незнакомого текста без книги в течение 5-10 минут. Прием Л-1 заключается в том, что вы ставите кассету с записанным лингафонным курсом в магнитофон и слушаете ее без книги, без предварительного прочтения прослушиваемого текста. В первую неделю ваших занятий основная часть времени будет посвящена этому приему. Цель Л-1 - привыкание к звукам речи на изучаемом языке.

Возможно, вначале вы будете воспринимать эту речь как некоторый нечленораздельный звуковой шум. Если вы впервые взялись за изучение иностранного языка, почти наверняка так и будет. Постепенно, повторяя прослушивание одних и тех же уроков, вы отчетливо услышите отдельные фразы, слова и звуки - это и будет вашим первым важным результатом в изучении языка.

Первое занятие можно целиком посвятить Л-1 - прослушать начальную часть лингафонного курса (5-10 мин.) 2-3 раза подряд.

Л-2 - прослушивание текста с прослеживанием его по книге. Л-2 применяется к тексту, который вы уже 2-3 раза прослушали перед этим без книги и научились слышать, т.е. различать отдельные, пока незнакомые слова и фразы. Применяя Л-2, вы одновременно слышите текст и видите его в книге. Тем самым уточняется и закрепляется слуховое выделение отдельных фраз, слов и звуков.

Некоторым людям может показаться странным, а возможно, и трудным - слушать текст, не понимая его смысла. Однако на самом деле приемы Л-1 и Л-2 очень важны, и их нужно хорошо освоить на начальной стадии изучения языка. Применяя их, вы концентрируете свое внимание на восприятии звукового ряда и приучаете себя воспринимать звучание иностранной речи. Ваш слуховой аппарат начинает формировать звуковые образы языка, которые лягут в основу его дальнейшего естественного усвоения.

Л-3 - выяснение смысла прослушанного текста.

Для того, чтобы выяснить смысл текста, можно использовать параллельный текст на родном языке, если он есть, либо помощь человека, знающего иностранный язык, либо словарь. Лучше всего иметь параллельный перевод лингафонного курса на родной язык.

Если у вас его нет, то на начальной стадии изучения языка можно попросить кого-нибудь, знающего язык, сделать такой перевод. Подчеркнем еще раз, что выяснять смысл текста, т.е. использовать Л-3 для некоторого отрывка текста, нужно после того, как этот текст проработан с помощью Л-1 и Л-2.

Л-4 - прослушивание текста, смысл которого выяснен с помощью Л-3 с прослеживанием его перевода на родной язык.

Применяя Л-4, вы не только вслушиваетесь в звучание иностранной речи, но и стараетесь воспринимать ее значение.

Л-5 - прослушивание текста, смысл которого выяснен с помощью Л-3 без прослеживания его перевода и книги с лингафонным курсом. Применяя Л-5, вы воспринимаете звучание конкретных слов, смысл которых уже знаете. Таким образом, этот прием по форме совпадает с Л-1, но отличается от него по содержанию. В Л-5 основной акцент, по сравнению с Л-1, переносится с восприятия звуковой основы речи на понимание смысла звучащих фраз.

Л-6 - проговаривание текста вслед за диктором с использованием книги.

Этот прием является одним из важнейших. Для успешного его выполнения необходимо, чтобы речь первых уроков лингафонного курса была достаточно медленной и четкой, и чтобы в этих уроках использовались простые фразы. Почти все лингафонные курсы, предназначенные для начинающих, удовлетворяют этому требованию.

Возможно, что, начав выполнять Л-6, вы не сможете сразу же успешно проговаривать весь текст подряд. Тогда начните с отдельных простейших фраз. Сосредоточьте внимание на них и повторяйте только эти отдельные выбранные фразы, пропуская другие, более трудные. После 2-3 повторений вы начнете выбранные фразы проговаривать легко. Тогда переходите к другим фразам, которые вы вначале пропустили и не повторяли. Таким образом, вы быстро освоите Л-6 для первого участка текста. Дальше дело пойдет быстрее.

Л-7 - проговаривание прослушиваемого текста вслед за диктором без книги.

Этот прием несколько труднее, чем Л-6, но после того, как вы успешно освоите Л-6 для некоторого участка текста, он будет легко пройден и с помощью Л-7.

Л-8 - проговаривание отрывка текста, изученного с помощью Л-7, по книге с максимально возможным для вас соблюдением звучания речи и интонаций лингафонного курса, но без его параллельного прослушивания.

После того, как вы многократно проработали текст, используя приемы от Л-1 до Л-7, он почти наверняка "зазвучит" и "заговорит" в вашей голове, т. е. звуковые и моторные образы, соответствующие данному тексту, будут сформированы. Поэтому Л-8 не представит для вас особых трудностей.

Л-9 - проговаривание знакомого текста с использованием книги и с прослушиванием лингафонного курса, но с опережением диктора.

Прием этот заключается в том, что вы слушаете лингафонный курс и проговариваете текст по книге, но стараетесь делать это так, чтобы ваша речь опережала речь диктора. Л-9 позволит уточнить интонацию и произношение отдельных слов, кроме того, он несколько более трудный, чем Л-8. Его освоение будет способствовать автоматизации навыков произношения и восприятия иностранной речи.

Л-10 - произнесение слов и фраз иностранного языка в промежутках между словами и фразами, произносимыми диктором, с записью вашей речи на магнитофон.

Этот прием - вспомогательный и служит для самоконтроля правильности произношения. Для его использования нужен специальный курс, например, запись диктантов на иностранном языке. В таком курсе слова и фразы произносятся с паузами между ними. Подобный курс можно также подготовить самостоятельно из обычного курса, если стереть отдельные слова или фразы в обычном курсе так, чтобы между оставшимися словами или фразами образовались свободные промежутки, в которые можно вписать собственные слова или фразы. Для самоконтроля произношения отдельных звуков нужно оставить отдельные слова.

Для того, чтобы прослушать свою интонацию и произношение фраз, нужно оставить целые отдельные фразы, освободив достаточные промежутки между ними для того, чтобы можно было спокойно повторить эти фразы после их произнесения диктором с записью своего голоса на магнитофон.

Для выполнения Л-10 проще всего использовать дополнительную запись лингафонного курса на второй кассете, которую не жалко стирать. Желательно также иметь дополнительный магнитофон, на котором будут записываться оставшиеся слова или фразы лингафонного курса, звучащие через первый магнитофон, а также их повторение вашим голосом.

Л-10 позволяет заметить и вовремя откорректировать возможные ошибки в произношении. Сравнивая свое произношение и произношение тех же звуков диктором, вы легко заметите различие в их звучании. Обратив внимание на это различие, вы сможете откорректировать ваше произношение в последующей работе над курсом. Применять Л-10 нужно не часто, но систематически, и весьма желательно даже на продвинутых стадиях знания языка. <

Л-11 - это вариант Л-10, в котором вы произносите слова и фразы не после диктора, а перед ним. При этом используется книга с текстом и отмеченными для произношения словами и фразами, которые вы должны произнести перед тем, как их произнесет диктор.

Л-11 труднее, чем Л-10, и используется на продвинутых стадиях изучения иностранного языка для постановки хорошего естественного произношения.

Л-12 - проигрывание и проговаривание запомнившихся фраз иностранного языка в реальных (или близких к реальным) ситуациях.

Применяя описанные выше приемы метода УМИН, вы очень скоро достигнете стадии, когда фразы изучаемого лингафонного курса будут всплывать в сознании спонтанно в течение дня. Такое явление будет свидетельствовать о том, что вы достигли большого успеха в изучении языка. Это явление нужно использовать. Кроме того, можно способствовать более частому его появлению. Заканчивая обычное занятие, подумайте о той ситуации, в которой вы могли бы реально применить фразы из прослушанного текста. Например, в тексте встретились фразы взаимного знакомства. Представьте себе ситуацию, в которой вам нужно представиться незнакомому иностранцу, и подумайте, что вы при этом скажете. Проиграйте эту ситуацию несколько раз в уме. На другой день, идя по улице и увидев человека, похожего на иностранца, вообразите, что вам нужно представиться ему. Проговорите вслух заготовленную фразу. Сделайте это несколько раз. Если рядом с вами находятся другие люди, и вам неудобно вдруг начать говорить вслух, произнесите хотя бы про себя. Но лучше всего постарайтесь воспроизвести ситуацию как можно ближе к реальной.

Если у вас есть возможности общаться с иностранцами, говорите им те фразы, которые вы уже знаете. Это даст вам сразу ощущение большого успеха в реальном общении на иностранном языке.

К - Приемы работы с книгой

Обозначим все приемы работы с книгой буквой К.

Основная цель этих приемов - приобретение запаса слов в их смысловом значении, соответствующем их употреблению в иностранном языке.

К-1 - чтение простейших адаптированных книжек.

Обычно тексты адаптированных книжек упрощены и содержат лишь наиболее употребительные слова. Кроме того, они бывают снабжены подстрочным комментарием, в котором объясняются более трудные слова и выражения. Иногда в конце таких книжек приводится словарик, содержащий перевод слов, встречающихся в книге. Книжки подобного типа выпускаются обычно с указанием их трудности. Например, для какого класса средней школы такая книжка предназначена. Читая такую книгу, вы должны понимать смысл прочитанного.

Начав с наиболее простых книжек, вы сможете читать, понимая смысл прочитанного, даже если отдельные слова будут вам незнакомы. Уровень трудности текста должен соответствовать вашему уровню знания языка - чтобы вам не приходилось спотыкаться на каждой фразе. Поэтому выбору адаптированных книжек для чтения нужно уделить достаточное внимание. Найдите несколько таких книжек разной трудности, например, предназначенных для 4-х, 7-х, 9-х классов средней школы.

Начните с наиболее простой. Если она окажется для вас слишком простой, перейдите сразу же к следующей.

Постепенно трудность книжек нужно увеличивать. Преимуществом К-1 является то, что читать тоненькую книжку можно и в транспорте, и в очереди, и дома в промежутке между делами. Желательно прочесть в общей сложности 10-15 таких книжек.

К-2 - чтение художественной книги с использованием ее перевода на родной язык.

К-2 используется после достижения достаточно высокого уровня знания языка. Находясь на этом уровне, вы уже можете говорить на изучаемом языке - легко произносите знакомые фразы. Для вас не составляет труда чтение незнакомого текста вслух, то есть произношение вами хорошо освоено. Кроме того, уровень знания языка, на котором можно начать применять К-2, предполагает наличие довольно значительного словарного запаса - 1-2 тысячи слов.

Важно также, особенно вначале, правильно выбрать иностранную книгу. Книги, написанные разными авторами в разные эпохи, могут отличаться по трудности текста во много раз. Есть простой способ для определения того, годится ли вам данная книга для чтения с использованием ее перевода на родной язык. Если вы можете прочесть какой-то абзац (7-10 строчек текста) за 2-3 минуты и без использования перевода его на родной язык понять общий смысл прочитанного, то книга вполне подходит для приема К-2. Если текст похож на головоломку, в каждом предложении вы встречаете 2-3 непонятных слова, то такую книгу вам читать рано.

Можно также дать ориентировочные советы по выбору содержания книги. Обычно для начала мало подходят детективные или фантастические рассказы или романы. Такие книги, как правило, содержат много специальных и жаргонных слов и выражений. Кроме того, слишком занимательный сюжет может отвлекать от основной цели работы с книгой. Однако не следует также брать слишком нудные и неинтересные книги.

Перевод на родной язык также должен быть хорошим, то есть достаточно точно и полно передавать смысл иностранного текста. Однако определить качество перевода можно только при хорошем или даже великолепном знании языка. Поэтому не будем затруднять себя этим вопросом. Отметим лишь, что простой текст, как правило, бывает лучше переведен. Поэтому если вы выберете книгу, отличающуюся более легким текстом, то, скорее всего, и перевод ее на родной язык будет хорошим.

Применительно к изучению английского языка можно рекомендовать чтение книг следующих авторов: Оскар Уайлд, Артур Хейли, Ричард Олдингтон, Сомерсет Моэм, Стивен Ликок.

Применяется К-2 следующим образом. Вы прочитываете предложение в иностранной книге. Возможны три случая.

Первый - вы полностью поняли прочитанное, все слова ясны.

Второй - смысл прочитанного более или менее уловили, но некоторые слова или отдельное слово не совсем поняли.

Третий - фраза полностью непонятна.

В первом случае, когда фраза полностью понятна, читайте дальше, не заглядывая в перевод.

Во втором случае (непонятны отдельные слова) - посмотрите перевод фразы в параллельном тексте книги на родном языке и уточните, правильно ли вы поняли ее смысл. Слово или слова, которые были неясны, но стали понятными из перевода, отметьте карандашом в иностранном тексте книги.

Отмечать нужно короткой черточкой слово в строке, а также маленькую черточку нужно поставить на полях напротив строчки, в которой оказалось непонятное вначале слово. Если смысл непонятных слов не стал ясен из перевода, отмечать их не нужно. Не нужно также отмечать на первых этапах применения К-2 редкие и специальные слова. Такие, например, как названия растений, жаргонные слова и т.п.

В третьем случае, когда фраза полностью непонятна, причиной этого может быть либо незнание одного-двух ключевых слов данной фразы, либо отсутствие знания многих слов, либо сочетание незнания слов с нестандартностью их употребления.

В третьем случае перевод на родной язык может прояснить смысл незнакомых слов, а может и не прояснить. Если из перевода книги смысл слов ясен, отметьте их так же, как и во втором случае, на полях короткими черточками. Если смысл каких-то слов остался неясным после прочтения перевода либо смысл фразы в целом не прояснился, сделайте на полях особую отметку, например, волнистой линией, обозначающей, что вы встретили трудную фразу.

После этого читайте дальше иностранный текст. К отмеченным трудным местам полезно будет вернуться через некоторое время. При этом они перестанут быть трудными, а вы заметите, что достигли прогресса в понимании иностранного текста.

Прочитав часть текста, который вы себе наметили для чтения в данном занятии, просмотрите слова, отмеченные черточками, и постарайтесь вспомнить их смысл. Если сразу не можете вспомнить какое-то слово, то прочтите фразу в иностранной книге, в которой это слово употреблено. Контекст, как правило, будет для вас хорошей подсказкой, и вы почти наверняка вспомните значение данного слова. Если и это не поможет, посмотрите данную фразу в переводе.

Обычно, вспоминая смысл отмеченных слов непосредственно после прочтения текста с этими словами, вы будете припоминать их сразу же или, в крайнем случае, пользуясь подсказкой из контекста. Поэтому и к переводу вам обращаться не придется.

Для того, чтобы встретившиеся вам в тексте новые слова хорошо запомнились, необходимо повторить их еще несколько раз.

Для пояснения схемы повторения обозначим прочитанный текст буквой А. Если вы читали текст А вечером, повторите отмеченные в этом тексте слова утром следующего дня (это займет 1-2 минуты), а затем вечером этого же дня перед тем, как читать следующий текст Б.

Если вы занимались текстом А утром, повторите встретившиеся в этом тексте слова вечером этого же дня, а затем на другой день перед следующим занятием. Следующее повторение слов текста А нужно сделать через сутки, а потом через два-три дня, затем еще раз через неделю и еще раз через две недели. Повторять новые слова, встретившиеся в тексте Б и в следующих текстах В, Г и т. д., нужно аналогичным образом.

Поясним схему повторений еще раз. Пусть вы прочитали тексты А, Б, В, Г и на данном занятии должны читать следующий отрывок текста - Д. Перед тем, как его читать, вам нужно будет повторить слова, встретившиеся в тексте Г, прочитанном на предыдущем занятии, а также слова текста В, прочитанного двумя днями раньше. Промежутки времени между повторениями слов одного и того же текста составляют, таким образом: 1-й - несколько часов, 2-й - около 12 часов, 3-й - сутки, 4-й - двое-трое суток, 5-й - неделю и 6-й - две недели. Шести повторений достаточно для запоминания слов любой трудности любым человеком с практически любыми способностями к запоминанию.

Количество повторений и промежутки времени между ними можно изменить применительно к индивидуальным особенностям памяти, а также в зависимости от того, сколько новых слов приходится на отрывок текста, прочитываемого за одно занятие.

Очевидно, что чем больше времени вы будете посвящать одному занятию, тем больше отрывок текста, который вы прочитаете, и тем больше вы встретите новых слов. И время занятия, и текст, прочитываемый за одно занятие, нужно выбирать так, чтобы занятие не становилось слишком трудным, и чтобы вам не приходилось каждый раз заставлять себя продолжать занятие свыше того времени, в течение которого занятие проходит легко и приносит удовольствие.

Время это, очевидно, зависит от индивидуальных особенностей, от наличия свободного времени и многих других причин. Как уже указывалось, в среднем время одного занятия не должно быть меньше 20 минут, а средняя его продолжительность - 30-40 минут. Число новых слов, которые вы будете встречать в тексте, прочитываемом за это время, будет зависеть от трудности текста и от уровня вашего знания языка. Оптимальным будет текст такой трудности, при которой вы будете встречать от 10 до 20 новых слов.

Еще раз напомним правило обнаружения новых слов, предназначенных для запоминания. Отмечать черточкой нужно только те слова, смысл которых ясен из перевода и из контекста. Слова, которые остались непонятными после прочтения перевода, отмечать короткими черточками не нужно. И не нужно в приеме К-2 тратить время на поиск этих слов в словаре. Основное правило приема К-2 - чтение должно идти легко, с ясным пониманием большей части читаемого текста и с запоминанием 10-20 новых слов, приходящихся на одно занятие.

К-3 - чтение иностранной книги с использованием ее перевода на родной или другой язык, который вы хорошо знаете, без повторения встречающихся новых слов.

К-3 применяется при таком уровне знания языка и при использовании такого текста, когда вы встречаете 3-5 незнакомых слов на одно занятие. Очевидно, что в этом случае вы легко читаете книгу и могли бы читать ее и без перевода. Однако перевод поможет вам воспринимать новые слова в их правильном значении. При этом произойдет существенное расширение словарного запаса и закрепление смысла известных и новых слов. Повторение в этом приеме отменяется, чтобы сделать чтение более легким и естественным и чтобы ускорить прочтение книги.

К-4 - чтение иностранных книг без использования их перевода на родной язык.

Применять К-4 можно тогда, когда вы начнете понимать смысл читаемой книги без перевода и без словаря. В некоторых случаях при таком чтении вам будут встречаться непонятные места. Полезно отметить эти места в книге карандашом и затем в удобное время посмотреть значение непонятных слов в переводе или в словаре. Конечно, можно оставить эти места и без детального разбора, однако, применяя перевод или толковый словарь, вы обогатите свой словарный запас.

Продолжение следует

Оцените материал

Также вам может быть интересно