Зал Детского музыкального театра в Москве - в нем 1250 мест - не мог вместить всех желающих. В течение нескольких дней утром и вечером разворачивалось напряженное действие сказки "Тряпичная кукла", написанной известным американским драматургом Уильямом Гибсоном, в исполнении Театра для детей и юношества из города Олбани (штат Нью-Йорк).
Гастроли этого театра, созданного в 1982 г., стали знаменательным событием в театральной жизни Москвы. Американцы привезли удивительный по атмосфере и выдумке спектакль по мудрой, увлекательной пьесе о любви, о ее победе над смертью, которую сам автор назвал "не столько детской сказкой, сколько притчей, не имеющей точного возрастного адреса, в равной степени обращенной и к детям, и к взрослым".
Нет, никакого "языкового барьера" просто не существовало. Возникла и осталась подлинная радость встречи, радость общения. Именно такой культурный обмен отвечает "духу Женевы". Потому-то, естественно, с этого началась беседа нашего корреспондента с основателем и художественным руководителем американского театра ПАТРИЦИЕЙ СНАЙДЕР.
КОРР. На встрече советского и американского руководителей в Женеве было решено восстановить разорванные 6 лет назад американской администрацией культурные обмены между двумя странами. Считаете ли вы такие обмены важными?
СНАЙДЕР. Конечно, и не только важными, но просто необходимыми. В искусстве выражаются и воплощаются душа и дух народа. И потому общение между народами через искусство может помочь возведению моста взаимопонимания между ними. Выступая здесь, на прекрасной сцене Детского музыкального, наши актеры не просто играют для детей, но несут советским детям свою добрую волю, свою любовь, то есть выполняют мирную миссию.
КОРР. Как отмечал великий русский писатель-демократ Н. Г. Чернышевский, большая часть международных проблем происходит от того, что народы слишком мало знают друг друга...
СНАЙДЕР. Вот именно. Мы приехали в СССР не просто для того, чтобы показать свой спектакль, но для того, чтобы поделиться с советскими людьми своими мыслями и чувствами. Уверена, что с тем же приедут к нам в июне артисты этого театра - театра Наталии Сац, к которой я отношусь с огромным уважением и считаю родоначальницей детских театров во всем мире. Она стояла у истоков создания и становления и нашего театра в Олбани.
(Небольшое отступление. Мне рассказывала Наталья Ильинична забавный эпизод о том, как еще в тот период, когда власти штата отказывались выделить средства на строительство и создание детского театра в Олбани, она, будучи приглашенной в сенат штата, сначала рассказала о советском театре для детей, а потом запела сама и заставила ошеломленных сенаторов вместе с ней петь песню о дружбе на английском языке. Это произвело впечатление... "Конечно, - улыбаясь, сказала Н. Сац, - не только это заставило их пересмотреть свое решение, но какую-то каплю в общую чашу все же добавило". - Г. А.)
КОРР. Ваша труппа, как я знаю, побывала в разных странах. Какую разницу в восприятии вы заметили в различных детских аудиториях?
СНАЙДЕР. Ее, пожалуй, и нет. Дети во всем мире одинаковы. Как и люди вообще. Детские глаза загораются одинаково везде. Есть разные языки и разные культурные традиции, а чаяния людей повсюду схожи.
КОРР. Ваш театр - исключительно для детей?
СНАЙДЕР. Нет. Утром мы играем детский спектакль, а вечером к нам приходят взрослые. Ведь у нас в Олбани только два профессиональных театра. И нашим артистам нравится такое чередование - участвовать то в "Тряпичной кукле", то в "Кукольном доме" Ибсена или шекспировском "Макбете".
КОРР. Но, очевидно, перед детской аудиторией вы чувствуете большую ответственность, не так ли? Станиславский как-то сказал, что для детей нужно играть не хуже, а лучше, чем для взрослых.
СНАЙДЕР. Я совершенно согласна с этим. Дети - чуткие зрители, их не проведешь, не обманешь. К тому же детская аудитория - это граждане будущего, а некоторые из них, возможно, будущие лидеры, члены правительств. И сегодня их важно научить различать лучшее и худшее, добро и зло. Вот и в нашем спектакле генерал Д. олицетворяет собой силы мрака и реакции. И войны. Вы, конечно, обратили внимание, что силы тьмы - генерал, летучая мышь и волк - одеты в военные костюмы.
КОРР. Да, конечно. В определенном смысле "Тряпичная кукла" - пьеса антивоенная. Это понимают, вероятно, и дети и взрослые. И те и другие, приходя в театр, получают урок жизни, верно? Это должно налагать на работников театра особую ответственность...
СНАЙДЕР. Ответственность необходима каждому, в любой профессии, в любом роде деятельности. Особенно в отношениях между людьми и народами.
* * *
Да, по нашему глубокому убеждению, такой ответственностью перед людьми, перед будущим должны определяться культурные связи между различными странами. Они могут и должны способствовать улучшению двусторонних отношений и оздоровлению международного климата в целом.
В заключение хочется привести слова Уильяма Гибсона, сказанные в одном из интервью во время визита в Москву вместе с олбаниевским Театром для детей и юношества: "В эти тревожные мгновения истории все люди доброй воли с огромным энтузиазмом восприняли весть о тех первых шагах на пути к более прочному миру, которые были сделаны в ходе женевской встречи М. С. Горбачева и Р. Рейгана. Человечество впервые за последние годы, пока еще с робкой надеждой, устремило свой взор в будущее, которое, быть может, удастся уберечь от зловещей тени апокалипсиса. Хочется верить, что наш нынешний приезд в Советский Союз - еще одно зерно для будущего урожая взаимопознания".
* * *
КПСС - сторонница широкого взаимного обмена подлинными культурными ценностями между всеми странами. Такой обмен должен служить гуманным целям: духовному обогащению народов, упрочению мира и добрососедства.
Из проекта новой редакции Программы КПСС
Смотрите также:
- ТЕАТР И ПЕРЕСТРОЙКА. "Благодарны зрителю за верность" →
- ИССЫК-КУЛЬСКИЙ ФОРУМ. "Ключ к дому умалишенных" →
- Нападки на Мирзоева. В японском стиле →