Буржуазные "культурологи" во многих своих "научных трудах" исходят из несовместимости в советской культуре национального и интернационального, этих двух, по их мнению, взаимоисключающих начал. Поэтому всякое расширение интернациональных средств художественного освоения действительности рассматривается ими как подавление "национального духа" в СССР.
О том, какова на самом деле роль процесса интернационализации в советской культуре, рассказывается в статье доктора философских наук Ю. ЛУКИНА.
ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ всей мировой культуры показывает: взаимодействие, взаимовлияние, взаимообогащение всегда, во всех общественно-экономических формациях выступали как объективный фактор дальнейшего развития цивилизации. Об этом свидетельствуют, например, развитие греческой культуры в период античности, бурный рост культуры в период Ренессанса в Европе, в раннем средневековье на Ближнем и Среднем Востоке.
Но если в досоциалистических формациях данная закономерность действовала стихийно, т. е. она проявлялась и показывала свои результаты тогда, когда возникали соответствующие благоприятные объективные условия, то при социализме взаимодействие культур - этот важный фактор развития культуры вообще- выступает как познанная закономерность, а следовательно, становится управляемым процессом.
ОПИРАЯСЬ НА МНОГОВЕКОВЫЕ ТРАДИЦИИ
В послевоенный период в нашей стране начался качественно новый этап единства наших литератур, соответствующий данному уровню зрелости социалистических отношений. Изменилась - в сторону многонационального, общесоюзного предпочтения - структура читательских вкусов, требований. Теперь каждое новое произведение Г. Маркова, Ю. Бондарева, В. Астафьева, В. Распутина и многих других авторов становится известным, можно сказать, тут же и всем - и на русском языке, и в переводах. Русская читательская аудитория воспринимает как родственное и необходимое для себя литературно-художественное достояние произведения, скажем, О. Гончара, Э. Межелайтиса, Ч. Айтматова, В. Быкова, Р. Гамзатова, С. Капутикян.
Национальные литературы нашей страны - как "большие", так и "малые" - ориентируются, конечно, прежде всего на свою читательскую аудиторию, но уже и на общесоюзную. Если еще в первой половине 60-х годов не казались странными дискуссии типа: "На какого читателя работает национальный писатель?", то теперь подобные дискуссии, а уж тем более оправдание лишь национального, а не интернационально- общественного адреса, выглядели бы решительным анахронизмом.
По идейному строю своих произведений советские писатели всегда были интернационалистами, всегда уважали национальную культуру каждого народа. Теперь все больше набирает силу процесс осознания своей культуры, своей литературы как части общей, а общей - как своей собственной.
Товарищ К. У. Черненко на юбилейном пленуме правления Союза писателей СССР, в частности, отмечал:
"...Вполне понятно стремление писателя и художника, музыканта и архитектора опереться на многовековые культурные традиции своего народа, глубже и ярче отобразить жизнь своей республики. Вместе с тем художественная практика убеждает: чем теснее национальная культура связана с другими, чем интенсивнее вбирает она в себя те черты духовного и художественного опыта братских народов, которые приобрели интернациональное значение, тем быстрее и плодотворнее она развивается. Тем больший вклад она вносит в обогащение духовной жизни всего советского народа, всего нашего общества".
Примером справедливости такого вывода может служить литовская литература. В условиях буржуазной Литвы она мало кому была известна не только во всем мире, но и в соседних странах. Вступление Литвы в семью братских республик стало переломным событием в истории национальной культуры.
В то же время в сокровищницу всей советской культуры вписаны имена С. Нерис, П. Цвирки, Э. Межелайтиса, Ю. Марцинкявичюса, И. Авижюса, В. Бубниса.
На русский язык - язык межнационального общения - переведено 600 названий книг литовских авторов. Сегодня литовская советская литература переводится на 36 языков народов СССР и 27 языков зарубежных стран. Сегодня духовный мир литовского народа нельзя представить себе без органичной его части - русской классической, русской советской литературы, без художественного слова, музыки и пластического искусства братских народов.
БОЛЬШАЯ КУЛЬТУРА "МАЛЫХ" НАРОДОВ
Удивительный взлет характеризует и расцвет культур автономных областей, малочисленных народов. Многие народы Крайнего Севера, Северного Кавказа обрели свою письменность только после Великого Октября. Сегодня далеко за пределами страны известны произведения поэтессы из Дагестанской АССР аварки Ф. Алиевой, башкирского поэта, драматурга, прозаика М. Карима, нивха В. Санги, калмыка Д. Кугультинова, балкарца К. Кулиева, чуваша Я. Ухя, тувинца С. Тока. Во многих театрах страны идут пьесы драматургов, представляющих так называемые младописьменные литературы (то есть литературы, появившиеся после 1917 г.), - А. Мирзагитова, Д. Валеева, А. Абдуллина, М. Кильчичакова.
Своеобразным признанием башкирской театральной школы явилось приглашение главного режиссера Башкирского академического театра драмы Р. Исрафилова в Москву для постановки пьесы "Долгое, долгое детство" в Центральном детском театре. Это была оригинальная работа, а не просто повторение известного спектакля. В свою очередь, новую оперу З. Исмагилова "Послы Урала" в Уфе поставил ленинградский режиссер Р. Тихомиров, а оперу "Дон Карл ос" - Я. Вощак из Минска. Это способствует развитию общения, дружбы, углублению совместных интересов.
Отвергая внеклассовый подход к культурному наследию, оставляя прошлому традиции и обычаи, несвойственные социалистическим нациям, преодолевая национальную замкнутость, социалистическая культура вбирает в себя все общезначимое в достижениях. и самобытных традициях каждой из национальных культур всех наций и народностей СССР.
В нашей духовной жизни постоянно происходят интереснейшие события - дни литературы и искусства, обмен выставками между республиками, различные "чтения", массовые праздники, например праздники урожая. Это и многое другое стало обычным, даже привычным. Мы уже и не отмечаем особо, что в подобных фактах нашей действительности, вроде само собой разумеющихся, проявляется интернациональный характер советской культуры. Между тем, многократно повторенные в огромной нашей стране, они отражают новую реальность - социалистическое, а следовательно, и интернациональное бытие советских наций и народностей.
Смотрите также:
- ДАВАЙТЕ РАЗБЕРЕМСЯ. Христианство на Руси: история, последствия, оценки (часть 1) →
- "КРУГЛЫЙ СТОЛ". Историческая правда и ее клерикальные фальсификаторы (часть 1) →
- Владимир Рыжков: Мы предлагаем обществу консервативную революцию →