"Пальцуйте" осторожнее!

   
   

У разных народов одни и те же жесты имеют разный смысл

Слабое знание иностранного языка приводит к тому, что нас так и тянет объяснить собеседнику смысл сказанного "на пальцах". Но правильно ли он поймет наши "телодвижения"?

Значение и смысл жестов в разных странах - наука занимательная и полезная. Особенно если вы не сидите дома, а много путешествуете. Ведь жесты всегда красноречивее слов. И наше "невербальное поведение", то есть наши движения, жестикуляция, прикосновения могут в чужой стране поставить путешественника в неловкое положение.

Например, есть страны (Великобритания, Швеция, Швейцария, Германия, страны Северной Америки), где все сказанное вами будет понято собеседником буквально. Во Франции, Японии, Испании, Греции, Италии, Саудовской Аравии, Китае, Южной Корее - наоборот, гораздо большее значение, имеют подтекст, нюанс, сопроводительный жест. Здесь смысл фразы далеко не всегда зависит от произнесенного слова. Для наглядности сравните жестикуляцию американского актера Клинта Иствуда, который слегка шевельнет пальцем, для того чтобы выхватить свой "Смит-Вессон", и "театр мимики и жеста" француза Луи де Фюнеса. Иначе говоря, там, где на первом месте буквальный смысл сказанного - от жеста мало толку. На вас будут внимательно и с жалостью смотреть, ожидая конкретных слов. Там же где привыкли уделять внимание нюансам, можно выразить свою мысль междометиями и выразительными жестами.

Но в любом случае неплохо бы знать, что в разных странах одни и те же жесты описывают разные ситуации общения. Например, жест, известный нам по голливудскому кино как "о`кей" (сложенные колечком большой и указательный пальцы), во Франции означает "ноль", в Японии - "деньги", а в Тунисе (приблизительно) - "До тех пор ты и жил, гад такой...".

Общеизвестно, что британцы очень скупы на жесты. Они стараются не прикасаться друг к другу и тщательно сохраняют при разговоре дистанцию "вытянутой руки". Видимо, богатый колониальный опыт заставил их поместить на проспектах авиакомпаний, осуществляющих зарубежные рейсы, следующее предупреждение: "Будьте осторожны - ваша жестикуляция может поставить вас в двусмысленное положение". Уж если англичанина могут подвести его сдержанные жесты, то что же делать нам? От греха спрятать руки в карманы? Но и это, оказывается, тоже может создать проблему: в Аргентине человеку, сунувшему руки в карманы брюк, полицейский может указать на неприличное поведение!

В Германии при разговоре дистанция "вытянутой руки" маловата. Немец отступит при этом еще на полшага. В Италии, напротив, итальянец на полшага приблизится к вам, а саудовец постарается общаться так, чтобы дышать вам в лицо.

Для испанца прикосновение к мочке уха считается оскорблением. Как обиду и вызов воспримет грек поднятие руки с открытой в его сторону ладонью, а американец, хотя и менее темпераментно - направленный на него палец (не обязательно средний). В Японии не следует подтягивать на публике ремень. Это могут воспринять как начало харакири!

Грек, турок и болгарин говоря "да", покачивают головой из стороны в сторону, что для большинства европейцев означает "нет". А североамериканские индейцы сопровождают свою речь особыми плавными жестами, которые могут обогащать сказанное дополнительным смыслом или придавать словам прямо противоположное значение. Скажем так: индеец со связанными руками вообще затруднится в выражении своих мыслей.

Американцы считают на пальцах, отгибая их от кулака, а не загибая их, как мы. Но если у нас чаще всего принято загибать пальцы, начиная с мизинца, то японец сперва загибает большой палец, а после пяти начинает обратный процесс.

Указательный палец у виска означает "глупость" во Франции, "ум" в Голландии и "живи своим умишком" в Великобритании. Дотрагиваясь пальцем до века, итальянец выразит свою доброжелательность: "Я вижу, ты славный парень". В Испании этот жест означает сомнение в правдивости ваших слов, а для француза это - "Трепло ты, братец!"...

Если англичанин намерен кого-то проучить, он поднимает два пальца, сложенные вместе, что означает "Ну я тебе покажу!". А в США тот же жест воспримут как "Мы с тобой хорошая команда" или "Нас с тобой водой не разольешь"!

Типичный жест итальянцев - ладонь в форме лодочки - означает вопрос, призыв к объяснениям. А аналогичный жест в Мексике - призыв заплатить за информацию: "Ничего тебе не скажу бесплатно".

"Рога", образованные из указательного пальца и мизинца, служат итальянцам для того, чтобы "отвести дурной глаз". Попробуйте пожестикулировать так перед французом - и он посчитает, что его хотят обозвать рогоносцем. Совсем неприличный жест (выставленный вверх средний палец руки) стал известен благодаря кино почти на всех континентах. Но во Франции и наш отечественный "кукиш" имеет такой же смысл. А в Японии и Таиланде его воспримут как предложение полного спектра сексуальных услуг... Так что, "пальцуйте", ребятки, поосторожнее!

И на прощанье. Итальянцы редко подают руку, но с удовольствием "треснут" вас по спине при расставании. У их соседей французов, такой жест означает "Убирайся и больше не появляйся здесь никогда!"

Мне больше нравится, как прощаются в Латинской Америке: помахивают ладонью так, как мы это делаем, когда зовем кого-нибудь к себе. Как будто хотят сказать "Нам жаль расставаться, приезжайте еще!"

Смотрите также: