Примерное время чтения: 5 минут
287

Как сыщик стал Гоблином

Большинство иностранных кинолент мы по-прежнему смотрим в плохих переводах.

"ПЕРЕВОДЯТ одно предложение из трёх, отчего смысл фильма сильно искажается", - считает бывший старший оперуполномоченный Дмитрий ПУЧКОВ, а ныне Гоблин, автор "правильных" переводов.

- ПОЧЕМУ вы, оперативник, занялись переводами?

- Надоело слушать синхронные переводы, в которых масса тонкостей из фильма исчезала. Например, когда у нас перевели фильм Квентина Тарантино "Криминальное чтиво", то там безграмотные уголовники вдруг стали изъясняться, как выпускники филфака, без ошибок и акцента. В оригинале герои ведут "философские беседы" на уровне сантехников и ругаются, как сапожники, банально вставляя для связки через каждые два-три слова "бл...". Просматривая оригинал, невозможно понять, откуда могут у зрителя взяться симпатии к персонажам Тарантино. А это просто "неправильный" перевод сместил акценты.

- Неужели вообще нет ни одного иностранного фильма, который был бы адекватно переведён на русский язык?

- Тот же "Властелин колец" хорошо дублирован с незначительными огрехами. "Звёздные войны" и диснеевские мультики с песнями на русском языке всегда хорошо переводят. Тяжелее всего переводить комедии и шутки. Тот же "Шрэк" показателен. Слово "огр" у нас почему-то перевели как "тролль". Тролль - существо из скандинавской мифологии, живущее в горах. Он выползает из норы только по ночам, и если на него попадает солнце, то он каменеет. В норвежской мифологии скалы - это окаменевшие тролли. А "огры" - это великаны-людоеды. Поэтому Шрэк всё время подчёркивает: "Я людоед, но людей не ем". При чём здесь тролль...

- Как вы относитесь к мату в кино? Их "фак оф", мне кажется, не так режет слух, как наша матерщина.

- Иноязычная брань никогда не режет слух так, как своя родная. Музыканта Джимма Моррисона за выкрики "фак ю" со сцены сажали в кутузку. Переведённые мною "прогрессивным методом" (с матом) фильмы, типа "Большой куш", "Карты, деньги, два ствола" и т. д., можно смотреть только в компании взрослых мужиков. Там чудовищная брань. Это самостоятельное явление, проживающее в своей нише, и не надо его распространять.

Вакханалия ругани в американском кино началась не так давно. Например, в фильме "Унесённые ветром" прозвучало ровно одно слово "damn"- "проклятие", и за это создателей фильма привлекли к ответственности по суду и слупили серьёзный штраф. И только в конце семидесятых годов ситуация стала меняться. Да, сейчас в американских фильмах можно услышать такое, что даже бывалый прапорщик покраснеет. Но основная масса производимых в США фильмов рассчитана на детей. Если это "Индиана Джонс" или "Гарри Поттер", то там даже слово "шит" ("дерьмо") не звучит. У них существует строгое табу на нецензурную брань, показ обнажённого тела, насилие и тему употребления наркотиков. А у нас в "Бригаде", которую показывают в детское время в дни школьных каникул, кокаин нюхают и бабы с голыми задницами пляшут. Это пропаганда каких ценностей? В Голливуде существуют определённые "понятия": там не принято показывать блюстителей порядка плохими. Да, может быть, они не совсем правильными методами добиваются справедливости, как "Полицейский в Беверли-Хиллз". Но есть чёткая градация: бандиты - плохие парни, полицейские - хорошие.

- Неужели в Голливуде не делают фильмов, где преступники - "хорошие" парни?

- Есть, конечно. В настоящий момент белое население так сильно увлеклось своей политкорректностью, подтянув к ней законодательство, что само себя загнало в ловушку. Такое ощущение, что тамошним деятелям кинематографа нечего больше сказать окружающим, поэтому плодят фильмы про уголовно-блатную культуру гетто. Нынешние герои - это пацаны из Мексики и Африки, одетые в чудовищное шмотьё, с родоплеменным менталитетом. И чем дальше, тем больше восхваляется образ таких вот дегенератов на крутых тачках с огромными бриллиантовыми крестами и девками на заднем сиденье. Видимо, теперь вот это - правильный образ жизни, который интересует американских детей.

- Скажите, а в русских песнях много заимствований из англоязычных?

- В плане музыки заимствуют, конечно, нещадно. А так, у нас языков традиционно не знает никто. Борис Гребенщиков у нас один такой, который читал Толкиена в оригинале. Поэтому мало кто знает, что масса песен группы "Битлз" в плане текстов - это примерно как "Ласковый май". Там такие "дрова" - хоть стреляйся. Но англичане просто не уделяют такого внимания текстам, как у нас. У них песни в основном плясовые. "Размышлятельные" разве что только у "Пинк Флойда", где хотя бы мысль присутствует. А в целом основной посыл таков: "Хочу тебя так, что аж штаны рвутся. Сюда иди, детка!" Чувственность, стремительно переходящая в дешёвую похабщину. Вот и наша эстрада к тамошним шедеврам идёт семимильными шагами.

Анекдот в тему

Земля, 2015 год. Полная победа искусственного интеллекта, миром правят роботы. Люди уничтожены, в живых остался только Арнольд Шварценеггер, потому что терминаторы его за своего принимают.

Смотрите также:

Оцените материал

Также вам может быть интересно