КУЛЬТУРА. Издается в Советском Союзе. "БИБЛИОТЕКА ЛИТЕРАТУРЫ США"

   
   

В советских издательствах "Художественная литература" и "Радуга" в настоящее время ведется большая работа по созданию 45-томной "Библиотеки литературы США", Познакомить читателей с этой серией наш корреспондент Владимир Волков попросил известного советского литературного критика Георгия Злобина.

КОРР: Георгий Павлович! Известен тот большой интерес, который русские и советские издатели, читатели издавна проявляют к произведениям американских авторов. Ведь ни для кого не секрет, что в нашей стране, например, читали Ф. Купера больше, чем сами американцы. Поэзия Э. По стала своеобразной студией стиха для многих русских поэтов "Мой Уитмен" - так назвал свою книгу К. Чуковский... За последние 60 лет в СССР выпущено свыше 7 тыс. наименований произведений американских авторов.

ЗЛОБИН: Предпринятая издательствами "Художественная литература" и "Радуга" 45-томная "Библиотека " литературы США" подхватывает и развивает эту традицию освоения "территорий" американского искусства.

Впервые русский читатель получит свод художественного слова Нового Света от хроник XVII-XVIII веков буквально до наших дней. В нем будет представлено творчество шестидесяти писателей, не считая тех, чьи произведения входят в антологию поэзии и научной фантастики. В "Библиотеке" будут новелла, драматургия, публицистика, однако главное место займет, естественно, роман во всей его многотемности и жанровых разновидностях. Авторы - начиная с Купера, Готорна и Мелвилла и кончая Стайроном и Болдуином.

Между тем у "советологов" Запада существует мнение, что "Советы не пошли дальше Д. Лондона и Т. Драйзера" - писателей, на самом деле высоко ценимых у нас. Опровержением этого мнения может служить факт, что послевоенной американской литературе отдано больше трети объема библиотеки.

Собрания, которое с такой полнотой воспроизводило бы литературу другой страны, у нас еще не было.

КОРР: Думается, что советская литературная американистика - совокупные усилия наших критиков, историков литературы, переводчиков - достигла сейчас такого уровня, когда ставятся по плечу дела большого размаха. Свидетельство тому 12 томов американских авторов в составе монументальной БВЛ, целый ряд коллективных и индивидуальных работ о литературе США, готовящийся в той же "Радуге" основательный словарь-справочник "Триста американских писателей".

ЗЛОБИН: И все-таки при подготовке "Библиотеки" мы столкнулись с трудностями, возникающими при системном, по принципу историзма, издании любой национальной литературы. И основная среди них - какие отобрать произведения, как оптимально соотнести вещи хрестоматийные, неоднократно издававшиеся и менее известные, но сыгравшие определенную роль в художественном развитии общества. Сейчас споры в основном позади. Издание успешно осуществляется: вышли в свет первые двенадцать томов "Библиотеки".

"Библиотека" заполняет многие белые пятна на русской литературной карте Америки прошлого и настоящего.

Впервые в наше время будет полно опубликованы наиболее интересные эссе Р. У. Эмерсона, столь важные для понимания духовной жизни Америки середины прошлого века.

Отдельный том будет посвящен У. Хоуэлсу - современнику, советнику и другу М. Твена, одному из ранних у себя в стране писателей-реалистов, чье творчество словно бы связало век минувший и век нынешний. Это о нем историк американской литературы В. Л. Паррингтон писал: он "был первым крупным американским писателем, вставшим на позиции Марксова социализма". Среди многочисленных произведений Хоуэлса выбор пал на социально-утопический роман "Путешественник из Альтрурии", который ранее не переводился. Как передавалась дальше эстафета социалистической традиции в литературе США, покажет книга, куда войдут классическое произведение Д. Рида "Десять дней, которые потрясли мир" и "Путешествие в революцию" А. Вильямса.

Вообще, говоря о "Библиотеке", не обойтись без оборотов типа "впервые", "по-новому" и т. п., даже если имеются в виду вещи читаные и перечитанные. Разве не будет своего рода событием новый русский перевод "Мартина Идена", запечатлевшего типично американскую драму творческой личности? После тщательного изучения специалисты пришли к выводу, что старый перевод этого романа, на котором, можно сказать, выросло несколько поколений советской молодежи, морально устарел. Что делать - переводы умирают, умирают так же, как люди и идеи. Первооткрывательство и новизна во многом отличают и те тома "Библиотеки", которые уже вышли из печати.

КОРР: У западных "советологов" бытует мнение, что американские авторы в СССР "подвергаются дискриминации по политическим мотивам". Что вы могли бы сказать по этому поводу?

ЗЛОБИН: Замечу сразу, что в СССР издано немало книг зарубежных авторов, не очень-то симпатизирующих политическому строю в СССР. Но это доказывает лишь одно: политические взгляды авторов играют не самую главную роль при решении вопросов о переводе произведений. Разумеется, явные антикоммунисты не имеют шансов быть переведенными у нас. Однако в "Библиотеке" помещены произведения американских писателей Уоррена, Уильямса, Сэллинджера, Воннегута, Хеллера, Стайрона, Апдайка, Оутс, которых не назовешь приверженцами коммунизма. В то же время отклонены "произведения" Беллоу и Сингера по той причине, что они откровенно подчинены пропагандистским установкам сионизма. Пропаганда же сионизма как разновидности расизма в СССР запрещена законом - даже если кому-то угодно называть это обстоятельство "политической дискриминацией". А патетические заявления "советологов" о том, что "нет ни одного советского писателя, чьи произведения были бы запрещены в США", - пустая фраза, не более того.

В заключение отмечу, что "Библиотека литературы США" началась в тревожную пору. То в одном, то в другом месте накаляется и кровоточит наша планета. Из-за Атлантики до СССР доносятся брань и угрозы. Мы не наивны и не затыкаем уши, у нас есть что ответить, но мы предпочитаем другой язык - язык мира, взаимопонимания и обмена материальными и подлинными духовными ценностями.

* * *

* За годы Советской власти у нас осуществлены переводы с 70 иностранных языков. Лишь за последние 10 лет выпуск переводной зарубежной литературы возрос с 230652 тыс. экземпляров до 322620 тыс. экземпляров.

* По данным ЮНЕСКО, Советский Союз многие годы занимает первое место в мире по количеству переводных изданий. У нас издается переводной литературы больше, чем в Великобритании, в 9 раз; Японии - в 4,5; США - в 4 раза. И это в то время как за последнее десятилетие количество переводной литературы в этих странах возросло вдвое.

* Свыше 2500 произведений советских авторов издаются более чем в 50 странах мира.

* Всесоюзная библиотека иностранной литературы ведет книгообмен примерно с 1,5 тыс. библиотек, издательств, вузов зарубежных стран.

* Из 200 томов "Библиотеки всемирной литературы" 137 томов представляют авторов из 80 стран.

Смотрите также: