62

ДОМЫСЛЫ И ФАКТЫ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ КНИГООБМЕН: МИФЫ И РЕАЛЬНОСТЬ

"Содействовать дальнейшему расширению распространения книг и художественных произведений..."- записано в одном из положений Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. Какой вклад в это благородное дело вносит одно из крупнейших издательств СССР - издательство "Художественная литература"? Этой теме посвящена беседа нашего корреспондента В. Тайдакова с директором издательства В. О. ОСИПОВЫМ.

- Валентин Осипович, нынешней осенью состоится очередная, четвертая по счету, Московская международная книжная выставка-ярмарка. Во всех предыдущих таких книжных форумах (а они проводятся раз в два года начиная с 1977 г.) участвовали представители "Художественной литературы". Что дали эти ярмарки вашему издательству?

ОСИПОВ: Давайте сразу уточним, что все советские издательства участвуют в подобных ярмарках не только ради издательской выгоды. Прежде всего от такого международного сотрудничества выигрывают читатели, и не только советские. Ведь в конечном счете результатом подобных встреч является появление новой книги, изданной либо у нас в стране, либо за рубежом. На прошедших ярмарках представители "Художественной литературы" заключили 257 контрактов, каждый из которых предусматривает покупку или продажу прав на перевод и последующее издание произведений того или иного автора.

Так, читатели Франции и ФРГ смогут познакомиться с мемуарами Софьи Андреевны Толстой - жены Льва Толстого. Романы К. Федина и И. Шамякина будут изданы в ГДР, Г. Маркова - в Японии, Ю. Бондарева - в США и так далее. Предоставлены права на издание произведений Л. Леонова издателям ГДР, К. Паустовского - Финляндии, В. Астафьева - Японии, В. Распутина - Греции. Представители Западной Европы и Соединенных Штатов Америки уступили нам права на перевод теперь уже широко известных советскому читателю произведений - таких, как роман "Пора волков" Б. Клавеля (Франция), "Завтрак для чемпионов" К. Воннегута (США), "Дитя слова" А. Мердок (Англия), сборники прозы и поэзии Финляндии и др.

Так что, в общем, мы удовлетворены своей аккредитацией на прошедших ярмарках и считаем, что вносим свой достойный вклад в благородное дело международного книгообмена. А то, что наша страна по-прежнему занимает первое место в мире по выпуску переводных книг, - факт всем хорошо известный.

- И тем не менее в западной печати еще можно встретить, например, такого рода информацию, а правильнее будет сказать, дезинформацию о том, что у нас в стране, мол, "американские писатели ныне не пользуются официальной благосклонностью; последние публикации их произведений были ограничены...".

ОСИПОВ: Злонамеренность написавшего это репортера очевидна. Он посчитал необходимым скрыть от читателей своей газеты то, что в СССР только с 1976 года опубликовано почти 500 изданий американских писателей. Общий тираж этих книг составляет более 62 млн. экземпляров. Вот несколько примеров деятельности за последние годы только нашего издательства. Мы опубликовали роман В. Сарояна "Приключения Вексли Джексона" и его рассказы тиражом 500 тыс. экземпляров, романы А. Хейли "Отель" и "Аэропорт" - 440 тыс. экземпляров, роман Т. Вулфа "Домой возврата нет" - 250 тыс. экземпляров, сборник современной американской новеллы, в котором представлен 21 автор, - стотысячным тиражом, сборник "Поэзия США", который представляет советскому читателю 90 имен, опубликован 75-тысячным тиражом. - А как обстоит дело с переводами произведений советской литературы в США?

ОСИПОВ: В 1975 г., по сообщениям ЮНЕСКО, в США удельный вес переводов с русского языка в общем числе переводной литературы составлял 12,3 проц. Через 3 года этот и без того скромный показатель упал до 7,6 проц. Еще через год чуть поднялся, но так и не достиг даже 10 процентов.

Иначе говоря, становится очевидной следующая ситуация: в Соединенных Штатах переводят советских писателей несравнимо меньше, чем в нашей стране - американских.

Сошлюсь на пример "Художественной литературы". Со времени первой Московской международной выставки- ярмарки, то есть с 1977 года, американские издатели приобрели у нас всего лишь... 2 книги.

И еще один, не менее важный факт. Тиражи подавляющего числа советских книг, изданных в Соединенных Штатах, значительно меньше, чем тиражи американских, изданных у нас, в Советском Союзе. На Западе распространенный для советской книги тираж составляет две - пять тыс. экз. А это, вполне понятно, делает попросту невозможным знакомство с ней широкого круга читателей.

- Оправдывая такое положение, некоторые издатели западных стран говорят о том, что советские книги могут не найти читательского спроса, а значит, будут убыточны...

ОСИПОВ: И мне не раз приходилось слышать подобные разъяснения. Знакомая песня!

Наш известный критик и литературовед, секретарь правления Союза писателей СССР Феликс Кузнецов очень четко разобрался во всей нехитрой механике подобных рассуждений. В одной из своих статей он недавно писал: "Буржуазные издатели ссылаются... на запросы рынка, на специфику книжной торговли в капиталистическом мире, на огромную роль рекламы и прочее. Но в том-то и дело: рекламировать книги советских авторов западные издатели как раз и не хотят - по политическим, идеологическим и прочим соображениям. Цель и стремление большинства из них - подменить советскую литературу для западного читателя сочинениями предателей социалистической Родины, для которых они не жалеют ни рекламы, ни тиражей. Налицо откровенно политический подход, который лишь затемняется ссылками на коммерческие факторы".

И тем не менее кое-кто из наших былых партнеров полностью или почти полностью свернул с таким трудом налаженное сотрудничество. Спрашивается, кому это выгодно?

* * *

К 1982 году в нашей стране изданы произведения писателей

Франции

6727 названий тиражом 431670 тыс. экз.

Англии

4564 названия тиражом 306036 тыс. экз.

Японии

304 названия тиражом 12000 тыс. экз.

Смотрите также:

Также вам может быть интересно