Примерное время чтения: 6 минут
262

ДАВАЙТЕ РАЗБЕРЕМСЯ. Книгообмен СССР - Запад

На вопросы журналиста В. Лаврецкой отвечает секретарь правления Союза писателей СССР, главный редактор журнала "Иностранная литература", член-корреспондент АН СССР Н. Т. ФЕДОРЕНКО.

- Как вы расцениваете значение книгообмена в современной обстановке резкого обострения международных отношений?

- На мой взгляд, именно сегодня особенно важно активизировать международный книгообмен. Ведь культурные контакты как ничто другое сближают народы, пробуждают доверие друг к другу.

Необходимость культурных связей, помимо всего прочего, продиктована и такой естественной причиной: в наше время ни один народ не может полноценно развиваться духовно в изоляции от остального мира. Разумеется, это относится и к развитию литературы. Понимая это, мы делаем все, чтобы и впредь наша страна удерживала свою репутацию "переводчика N 1" и инициатора разнообразных форм литературного обмена.

- Пожалуйста, расскажите, что кроется за характеристикой "переводчик N 1", данной Советскому Союзу ЮНЕСКО.

- Приведу лишь некоторые цифры: за годы Советской власти у нас издано 22 млрд. экземпляров переводной литературы на 80 языках СССР. Это произведения авторов из 150 стран, переведенные с 70 иностранных языков. Особенно активизировалась переводческая деятельность после Совещания в Хельсинки и принятия его Заключительного акта - значительно выросли тиражи: если в 1975 г. было выпущено 80 млн. экземпляров книг зарубежных авторов, то, например, в 1981 г. - уже 145 млн. У нас издается переводной литературы в 5 раз больше, чем в Англии, и в 2 раза больше, чем в Японии, США и Франции...

Немного о некоторых наших изданиях и издательствах. Начну с журнала "Иностранная литература", который я возглавляю. Он знакомит советского читателя с наиболее талантливыми произведениями, выходящими в странах всех континентов. Иностранных авторов регулярно публикуют также и другие литературно-художественные журналы - как столичные, так и республиканские. Возможно, в силу своего положения я немного пристрастен, по я придаю большое значение журнальным публикациям. Ведь в первую очередь именно журналы открывают читателям неизвестные им доселе литературные имена, именно здесь произведения проходят "испытание на успех", после чего нередко выходят и самостоятельной книгой. Кстати, недавно организована "Библиотека журнала "Иностранная литература", которая ежегодно будет состоять из 24 книжных новинок.

По признанию ЮНЕСКО, СССР - и ведущий книгоиздатель мира. Специализированное издательство "Радуга" является у нас главным по выпуску современной зарубежной художественной литературы. К примеру, средний тираж издаваемых здесь книг в серии "Мастера зарубежной прозы" -- 100 тыс. экземпляров.

- Как осуществляется отбор произведений? Какими критериями руководствуются наши издатели?

- Сошлюсь здесь на свой опыт. Прежде всего мы отбираем подлинно талантливые произведения - глубокие по содержанию и высокохудожественные по форме. На Западе мне нередко приходилось слышать, что в СССР, мол, публикуют лишь близких нам по идеологии авторов. Это не так. Назову хотя бы некоторых писателей, чьи книги издаются многократно: У. Фолкнер, А. Камю, Ф. Кафка, С. Беккет, Т. Вулф, И. Во, У. Голдинг, Дж. Апдайк, М. Фриш... Как видим, это крупные художники, но сложные и противоречивые, далекие от социалистической идеологии, а по своей творческой манере - зачастую и от реализма.

Однако существует и литература, которую нам всячески навязывают, но которую мы не публикуем. Я имею в виду поделки "массовой культуры", начиненные порнографией, пропагандирующие насилие, войну, человеконенавистничество. Подобные книги противоречат представлениям советских читателей о гуманном назначении литературы, они оскорбляют социалистическую нравственность, идеалы советских людей.

- Как в Советском Союзе издаются произведения писателей США?

- По-моему, очень широко. За последние 60 лет выпущено свыше 7 тыс. наименований произведений американских авторов. Сейчас осуществляется крупнейшая акция двух издательств - "Художественной литературы" и "Радуги" - выпуск "Библиотеки литературы США в 45-ти томах" (тираж каждого тома от 50 до 100 тыс. экземпляров). В этом собрании будет представлена грандиозная панорама литературной жизни Америки от хроник XVII - XVIII веков до наших дней. 12 томов "Библиотеки всемирной литературы" также были посвящены писателям США. В 70-е годы советские библиофилы получили сборники "Современная американская поэзия" и "Поэты Америки, XX век". В 1982 г. советские издатели вновь вернулись к этой "теме", издав книгу "Поэзия США". С прозой, помимо собраний сочинений Лондона, Драйзера, Хемингуэя и других классиков, советский читатель познакомился в сборниках "Современная американская повесть", "Американская новелла. 60-е годы". Только за последние годы журнал "Иностранная литература" опубликовал произведения почти сорока писателей США.

Примечательно, что американский писатель А. Миллер как-то заметил: советские издатели столь щедро печатают чужеземных авторов, что после выхода в СССР книг некоторых американских писателей их имена стали громче звучать и в США...

В целом же в СССР издается в 2 - 4 раза больше книг западных писателей, чем советских - на Западе.

- Словом, разница очевидна. Чем вы это объясняете?

- Западные издатели в качестве оправдания постоянно повторяют один и тот же тезис: мол, все определяется спросом, а на советские книги якобы нет "коммерчески оправданного" спроса. Я много бывал в западных странах и убедился, что там все решает умело сработанная реклама. В конечном счете она и определяет спрос на ту или иную книгу. Так вот, советские писатели почти не рекламируются, и если издаются, то чрезвычайно маленькими тиражами, не превышающими 5 тыс. экземпляров. Думаю, что подобное положение с советской книгой, особенно в США, определяется прежде всего политическими соображениями.

- И все же каковы, по-вашему мнению, тенденции развития книгообмена?

- Мой взгляд на эту проблему оптимистичен, и реальные факты последнего времени подкрепляют его. Несмотря на усиление международной напряженности, издание советской литературы в западных странам медленно, но растет. Взять хоти бы такой частный пример. Французские журналы "Эроп" и "Сюд" недавно выпустили специальные номера, названные - "Литературная Грузия" и "Советская поэзия", а итальянский журнал "Ридатто" - номер "Советский театр". Два американских журнала опубликовали произведения Ч. Айтматова, Ю. Бондарева, Н. Думбадзе, В. Распутина, Ю. Нагибина.

Поступательное развитие сотрудничества в области книгообмена наглядно иллюстрируют и международные московские книжные выставки-ярмарки. Престиж их растет, они становятся все более представительными. Если в первой, в 1977 г., участвовало 1535 фирм из 67 стран, то в четвертой, в 1983 г. -2600 фирм из 97 стран. По объему торговых сделок она заняла второе место в мире. Все это внушает добрые надежды.

Смотрите также:

Оцените материал

Также вам может быть интересно