Примерное время чтения: 6 минут
2569

ГОЛОС ЗА КАДРОМ. "Дубляжники"

Когда Виктория РУФФО появилась на сцене Концертного зала, публика взорвалась овацией... Через несколько дней актриса покинула страну, увешанная сувенирными шубами, самоварами и прочими балалайками. Актрису Любовь ГЕРМАНОВУ шубами с балалайками не осыпали, хотя аплодировали ей ничуть не слабее. И, вспоминая сегодня просто Марию, почитатели наверняка слышат голос Любови Германовой.

КАК ЭТО ПРОИСХОДИТ

В ОБЩИХ чертах это, наверное, представляют себе все. В затемненном зале сидит у микрофона человек. Перед ним на экране (в лучшем случае - на большом, в худшем - на телевизионном, отчего гораздо сильнее устают глаза) разыгрываются страсти-мордасти. А он, подавляя зевок, в нужный момент стонет томным голосом: "О, дорогая!" Но это в самых общих чертах.

"Просто Мария" дублировалась в Болгарии больше полугода, каждый день с одним выходным, с девяти утра до шести, а то и до восьми вечера. При этом вся прорва героев говорила голосами всего шести наших актеров. И Юрию Меншагину (Хуан Карлос), к примеру, пришлось туго, когда четверо персонажей встретились в кадре и завели между собой оживленную беседу... его голосом. Записать каждого по отдельности, а потом свести всех вместе не позволяла аппаратура. Ему пришлось перебивать самого себя, поминутно меняя тембр и интонацию, смеяться за одного и плакать за другого.

С ужасом вспоминают актеры работу на китайских фильмах. Представьте, юный герой произносит следующее: "Мама, я должен пойти работать на фабрику, а потом буду поступать в институт!" А по-китайски это звучит примерно как "Цзинь-цзю". И что прикажете делать?

Еще интереснее обстоят дела с озвучиванием мультфильмов. Чаще всего голоса записываются тогда, когда изображения еще нет, в лучшем случае - есть эскизы персонажей. Актеру на пальцах объясняют суть происходящего, и он усаживается с листочком текста перед совершенно пустым белым экраном, призывая на помощь всю свою фантазию. Тот же Юрий Меншагин однажды озвучивал эротический мультфильм для взрослых. Предстояло сыграть самый что ни на есть половой акт, да вдобавок без партнерши, которая записывалась на два часа позже. Меншагин отчаянно стонал, сопел и охал, почему-то нафантазировав себе неких карикатурных человечков. А потом оказалось, что нарисованные герои были чуть ли не скопированы с античных статуй.

КТО ЭТО ДЕЛАЕТ

ПОСЛЕ классного дубляжа фильм подчас оказывается лучше, чем был на языке оригинала. И все же спросите хоть одного, мечтал ли он стать великим актером дубляжа.

Дубляж превратился в своего рода отхожий промысел, и вокруг этой работы сформировался целый клан актеров, в основном не сумевших проявить себя, не плохих, скорее - тех, кому не повезло. И они озвучивают чужие роли. (Кстати, совсем необязательно зарубежные, часто бывает так, что хороший актер-исполнитель на озвучке абсолютно не в состоянии попасть в эмоциональный характер эпизода, в интонацию, даже в собственную мимику!) Они говорят "мультяшными" голосами. Они прекрасно знают, что "Просто Мария" - не Бог весть какое кино. Но к сотой серии успевают и этих своих картонных горе-персонажей полюбить, как родных, успевают сработаться в одну семью и расстаются потом чуть не со слезами. Чтобы, если повезет, встретиться на новом сериале, если знакомый режиссер, актер, ассистент скажет: "А вот есть такой-то, давайте его позовем".

Им, "сериальским", еще повезло. Они получают аж 10 долл. за серию "мыльной оперы" - за день, а то и не один, серьезной работы. Это и Любовь Германова, и Алексей Борзунов, снявшийся не в одном фильме, служивший во МХАТе, а массовому зрителю известный скорее всего как человек, чьим голосом говорил Луис Альберто. И множество других. А вот профессионал Вадим Курков не сумел войти в "сериальскую" обойму и по сей день получает на студии им. Горького "простойные" - за неработу - 225 руб. в месяц, а на жизнь зарабатывает частным извозом. Есть, конечно, и счастливые исключения. Как Александр Белявский, например, кого только не озвучивший и сыгравший при этом в семидесяти картинах. Как "Кавказская пленница" Варлей или "Корчагин-Шарапов" Конкин, только что озвучившие главных героев "Дикой Розы". Бывает и так, что в расчете на узнаваемый звездный голос приглашают Табакова с Никулиным озвучить Бобика с Барбосом, Леонова - Винни-Пуха, а озвучивать Бельмондо, кажется, уже никого, кроме Караченцова, и не зовут.

Но правило остается правилом. И большинство все-таки ждет, что их работу заметят режиссеры и предложат сыграть со своим лицом - пусть не Гамлета, но хотя бы роль, рассчитанную на их индивидуальность.

КОМУ ЭТО НУЖНО

КОГДА мы спросили об этом Наталью Варлей, она ответила: нужно большинству тех, кто смотрит телесериалы. Нужно основной массе населения, неподготовленной воспринимать субтитры или закадровый текст. Вполне справедливо. На фестивальные просмотры с синхронным переводом прорывалась всеми правдами и неправдами все-таки не основная масса населения. Не она же стояла и в очередях "а недублированных Феллини и Бергмана. Традиция восприятия именно дублированного кино складывалась у нас десятилетиями, и вот так запросто от нее не откажешься. Но поколение нынешних 20 - 30-летних выросло уже на другой традиции - традиции видеосалонов с гнусавым закадровым голосом. И когда лет еще через 20 они остепенятся и сядут смотреть "Марию 20 лет спустя", им никакой дубляж не потребуется.

Кстати, для наших небогатых студий и телекомпаний сумма за дубляж набегает совсем немаленькая. А есть еще и вторая причина, по которой дубляжа практически не существует во многих развитых зарубежных странах. Там принято считать, что актер в фильме играет не только пластикой и мимикой, но и голосом. И даже если вы не понимаете слов - извольте слушать интонации. А перевод пишется внизу субтитрами.

Но к нам это если и придет, то еще не скоро. А сегодня наши актеры, лишенные возможности "показаться" нам в русских картинах, общаются с нами при помощи "Дикой Розы" и "Просто Марии", родными русскими голосами оживляя латиноамериканский "кукольный театр".

Смотрите также:

Оцените материал

Также вам может быть интересно