Примерное время чтения: 8 минут
83

КУЛЬТУРА. Человек - время - литература

За десятилетия творческой работы в советской литературе А. Вергелис завоевал широкую популярность среди любителей поэзии не только в нашей стране, но и за рубежом. А. Вергелис пишет стихи на своем родном еврейском языке, однако благодаря переводам миллионам читателей стала доступна его глубоко лиричная, образная и в то же время полная высокого гражданского звучания поэзия.

А. Вергелис известен и как главный редактор ежемесячного литературно-художественного журнала на еврейском языке "Советиш Геймланд" ("Советская Родина"), и как активный общественный деятель.

Сегодня с ним беседует журналист О. Новинский.

КОРР. Арон Львович! В этом году журналу "Советиш Геймланд" исполняется 25 лет. Расскажите, пожалуйста, о его специфике, задачах.

ВЕРГЕЛИС. Название журнала "Советская Родина" глубоко символично - это действительно национальное издание евреев, для которых Россия только при Советской власти стала подлинной Родиной.

Принципиальная, объективная позиция журнала, а также его литературно-художественные достоинства послужили, по- видимому, причиной того, что он пользуется популярностью как в нашей стране, так и за рубежом. У нас немало постоянных, заинтересованных читателей в 21 стране мира, в том числе в США, Израиле, Канаде, Франции... Но, конечно, основной наш читатель - в СССР. Не боясь преувеличить, скажу, что подписчики "Советиш Геймланд" живут на территории всей нашей страны - от Дальнего Востока до западных границ и от самых южных областей до Северного Ледовитого океана. Это ли не лучшее доказательство того, что люди не порывают связей со своей национальной культурой, интересуются ее достижениями, в частности новинками еврейской литературы!

Многообразен и контингент читателей, среди которых рабочие, служащие, представители научной, технической и творческой интеллигенции.

Хочу также рассказать об авторском коллективе журнала, который составляет более ста человек. Отмечу среди них таких самобытных прозаиков и поэтов, как Н. Лурье, Х. Меламуд, С. Гордон, И. Шрайбман, Д. Хайкина, Х. Бейдер, Х. Гуревич. Наряду с известными, маститыми авторами у нас работает немало молодежи, и один из ближайших номеров мы даже решили полностью посвятить творчеству тех, кто родился уже в послевоенное время.

А вот такой интересный факт. Среди наших постоянных авторов - поэт, русский по национальности А. Белоусов. Самостоятельно изучив еврейский язык, он написал на нем немало прекрасных поэтических произведений.

Однако не следует думать, что "Советиш Геймланд" замыкается в какие-то узконациональные рамки. Многие авторы - представители самых разных национальностей нашей страны - чувствуют себя в редакции нашего журнала, как говорится, словно в родном доме.

КОРР. Сейчас много говорят о качестве публикуемых произведений, писательской популярности. Многие литераторы часто сетуют на сложности с публикацией своих произведений, в особенности с изданием книг - идет напряженная борьба за листаж, за тираж...

ВЕРГЕЛИС. Даже от настоящего поэта в мировой антологии поэзии останется, я думаю, всего одна или несколько строк, и главная задача любого литератора - непременно успеть написать именно эти строки. А публиковать много и часто свои произведения вовсе не значит писать хорошо. Мне кажется нелепым, например, печатать стихи, особенно молодых, начинающих авторов, обязательно сборниками, изданными многотысячными тиражами. Нелишне вспомнить, что в свое время даже стихи Блока, Есенина и других уже широко известных в ту пору поэтов выходили небольшими циклами и печатались тиражом 500 - 1000 экземпляров, и никто из авторов не считал это зазорным.

В наши дни заметно усилилось влияние искусства на жизнь общества. И в проекте новой редакции Программы КПСС отмечается, что "это повышает ответственность мастеров культуры за идейную направленность творчества, художественную силу воздействия их произведений". А ведь далеко не все произведения отвечают ныне высоким требованиям. Увидеть напечатанным свое произведение стремится каждый автор - такова уж психология любого пишущего человека.

Рассказывая о своем творческом пути, любой писатель, даже из самых удачливых, наверняка вспомнит, что издание его книги где-то, когда-то, по чьей-то вине задержалось. И действительно, процесс движения книги от писателя к читателю подчас несколько излишне сложен и длинен. Наверное, не найдется автора, который не хотел бы его упростить и сократить.

КОРР. На проходившем в конце прошлого года в Будапеште культурном форуме государств - участников хельсинкского Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, где вы были в составе советской делегации, западные идеологи выдвигали требование исключить всякие ограничения в печати, так как в противном случае ни о какой свободе слова, мол, не может идти и речи. Ваше мнение на этот счет?

ВЕРГЕЛИС. Что ж, откровенно говоря, любой писатель по самой природе своей - противник цензуры.

Достаточно вспомнить, как страдали от нее А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, чтобы почувствовать к ней крайнюю неприязнь. Цензура не позволила в свое время известному еврейскому писателю Шолом-Алейхему опубликовать в США роман "Mistake" ("Ошибка"), который только много лет спустя увидел свет на страницах нашего журнала "Советиш Геймланд".

Но запрет запрету рознь. И, казалось бы, любой здравомыслящий человек должен не только согласиться, но и приветствовать всеобщий, самый жесткий и безусловный запрет пропаганды войны, террора, жестокости и человеконенавистничества, национальной и расовой нетерпимости, фашизма всех мастей и оттенков, а также порнографических "произведений". Однако в подходах к этой проблеме наши позиции оказываются диаметрально противоположными позициям наших коллег из капиталистических стран. Мы, заявляют наши западные оппоненты, не являемся сторонниками нацизма или, скажем, порнографии и высказываемся против них. Но почему бы не предоставить равные возможности и тем, кто пропагандирует эти взгляды, тем более что число их ничтожно? В этом якобы и состоит подлинная свобода слова.

Мы же, представители социалистической культуры, здесь как раз и усматриваем опасность для свободы. Ведь в ФРГ, например, вполне легально издается массовыми тиражами фашистская и милитаристская литература, а в Италии выходит около ста газет и бюллетеней, мало отличающихся от антисемитских изданий времен второй мировой войны. А ведь вся эта неонацистская, антисемитская печать и направлена как раз против прогрессивно мыслящих людей, а значит, и против свободы.

Книги же хороших авторов часто идут трудно.

Мне вспоминается, как однажды в Париже известный французский искусствовед Хил Аронсон по пути в Лувр, куда он вез меня на экскурсию, вдруг остановил машину и сказал:

- Вот в этом доме живет хороший покупатель. Он приобрел для своих родственников три экземпляра моей новой книги. Подождите минутку - я получу с него деньги...

Речь шла о чудесной монографии Хила Аронсона "Образы Монпарнаса"...

КОРР. В своих многочисленных поездках за границу вы не раз встречались в литературной среде с бывшими советскими гражданами. Какие чувства вызывают эти встречи?

ВЕРГЕЛИС. Те, кто покинул нашу страну, любят выставлять напоказ свою совесть, которой большинство из них, в сущности, не имеет. Многие эти люди просто злобствующие ничтожества, но встречаются и искренне заблуждающиеся, мятущиеся натуры, которые, выставляя с преувеличенным жаром свои претензии к нашей стране, прежде всего как бы хотят обратить внимание на собственное небезразличие к тому, что делается "дома"...

КОРР. И последний вопрос - традиционный: о ваших творческих делах и планах.

ВЕРГЕЛИС. Только что издательство "Советский писатель" выпустило в свет томик моих стихов в русском переводе - "Волшебство".

В этот сборник вошел, в частности, цикл стихов "Бытие", работа над которым была для меня очень интересна. В издательстве "Художественная литература" вышел в свет двухтомник моих избранных произведений, куда я включил стихи разных лет, а также путевые заметки о странах, в которых довелось побывать. В последнее время с удовольствием работал над сборником "Советская еврейская поэзия", предисловие к которому написал Валентин Катаев.

Ну и, конечно, "основная работа" - наш журнал "Советиш Геймланд". Хочу отметить, что в этом году, выполняя пожелания многих, не знающих еврейского языка читателей из СССР и других стран мира, мы впервые выпустили по материалам нашего журнала литературный ежегодник "Год за годом". Ежегодник выходит в издательстве "Советский писатель" на русском языке, а в издательстве "Радуга" - на английском и французском.

Смотрите также:

Оцените материал

Также вам может быть интересно