Примерно так нынешние подростки начали бы пересказывать сюжет известной сказки. Ужасно звучит?
ДЕТИ и подростки всегда говорили не так, как взрослые. Во все времена язык любимых чад казался родителям вульгарным и помоечным. Но в последние годы взрослые просто захлебываются от негодования, когда слышат разговоры школьников. "Современные дети коверкают язык!", "Они совершенно не могут выражать свои мысли!", "Если так дальше пойдет, от русского языка останутся рожки да ножки!".
Может, не стоит паниковать? У каждого поколения детей свой набор любимых словечек. Непосвященным трудно их понять. Сленг (или жаргон) всегда был как бы паролем, пропуском в компанию ровесников. Сленг жил, жив и будет жить. Ведь, как сказано в энциклопедии, "сленг - экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы...". Заметьте, "экспрессивно и эмоционально окрашенная". В этом все дело! Если бы газета "Ведомости" и пятиклассники, например, изъяснялись одним языком, родителям впору было бы всполошиться и тащить своих отпрысков к врачу. Если бы дети разговаривали, как взрослые, они были бы похожи на маленьких старичков.
Загляну опять в старую добрую энциклопедию: "Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений". Даже не видя человека, не слыша его голоса, по словам можно определить, молодой он или старый. Особенно когда разговаривают ровесники. Впрочем, нет правил без исключений. Нередко словечки кочуют из поколения в поколение, меняя значение.
Вспоминаю недавний разговор с девятилетней дочерью:
- Тебе понравился журнал?
- Да - прикольный!
- Что, смешной?
- Да нет, прикольный!
В общем, мы друг друга не поняли. Словечко, конечно, знакомое, но у наших детей "прикольный" - совсем не то, что было у нас. У нас - "смешной, забавный". У них - то же самое плюс просто "хороший, интересный". А еще есть "приколись". "Ванька свалился с велика, приколись?!" Это значит: "Правда, смешно?" Звучащее так современно "прикольно" существовало, оказывается, и тридцать лет назад. Только значило другое. "Зырить" и "телик" тоже из школьного лексикона нас и наших детей. А вот "магика" (магазина) у нас не было - у детей неистребима страсть к сокращению слов.
Считается, что сленг, или жаргон, помогает выделять среди множества людей "своих". Тех, кто принадлежат к одному поколению и одному социальному слою - "рыбак рыбака", одним словом. Но иногда можно ошибиться. Оказывается, не все жаргонизмы - это произведение "продвинутой" молодежи. Слово "клевый" есть даже в словаре Даля. И значило оно то же самое, что и сейчас, - "хороший, пригожий, красивый, добротный; выгодный или полезный". Меня особенно поразил далевский пример - "клевая невеста"! Звучит вполне по-современному. Правда, во времена Владимира Владимировича слово было диалектным и ходило в Рязанской, Тверской, Тамбовской и Владимирской губерниях. Ну а сейчас - везде.
А теперь о грустном. Почти все слова, которые так любят наши дети, можно найти в Словаре тюремно-лагерно-блатного жаргона (издан в 1992 году).
"Тормоз", например, - это "умственно отсталый человек". Наши чада так злорадно называют одноклассников, которые туго соображают. "Крутой" имеет три значения. Первое - "авторитетный заключенный-рецидивист". Второе - "дерзкий, наглый, не дающий себя в обиду человек". И третье - "вооруженный грабитель, рэкетир". Даже не знаю, что точно подразумевают под этим словом школьники, но явно что-то близкое ко всем трем. Решайте сами. (Кстати, у Даля - "упорный, своеобычный, повелительный, настойчивый, неуступчивый", например "крутой нрав, человек".)
"Зырить" в том же блатном словаре означает "смотреть, наблюдать". Еще дети говорят "я - пас" вместо "я не знаю". С одной стороны, это можно объяснить стремлением к укорачиванию предложений. Но с другой - это явно пришло из карточной игры (что опять-таки ассоциируется с тюрьмой).
Ну все, хватит ворчать и ругать бедных детей. Ведь наши отпрыски - это отражение нас, взрослых. Если мы такие умные и правильные, то почему блатным языком говорят в фильмах, в новостях, депутаты и даже президент (пресловутое "мочить в сортире")? Иностранцы, изучавшие язык по Чехову и Бунину, не понимают наших газет. Откуда, спрашивается, школьники набрались всех этих словечек? Каюсь, у меня тоже порой неизвестно как вылетает: "Вау!", "Круто!" или "Ты меня достала". (При этом ребенок почему-то ехидно хихикает.) Не знаю, кто у кого набрался. Короче, как гласит народная мудрость, "на зеркало неча кивать, коли рожа крива".
А литературный язык пережил не одно поколение сленга, и ничего - жив курилка!