Во многом наши представления о других странах создаются с помощью прессы. Насколько объективно показывают жизнь в СССР, скажем, американские корреспонденты? Об этом шел разговор в недавней телепередаче "Две точки зрения. Диалог советских и американских журналистов". О высокой ответственности журналистов размышляет декан факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова профессор Я. Н. ЗАСУРСКИЙ.
Я МНОГО ЛЕТ занимаюсь подготовкой журналистских кадров, и с этой точки зрения меня, конечно, интересует, что пишут об Америке в советских средствах массовой информации и о Советском Союзе - в американских, поскольку и некоторые воспитанники нашего факультета занимаются этим.
Кроме того, я изучаю американскую журналистику и американскую литературу.
Очень многое зависит от соответствующей подготовки журналистов. В МГУ мы стремимся к тому, чтобы наши выпускники - журналисты - международники хорошо знали страну, о которой они пишут, и язык страны, в которой они работают. И действительно, все наши выпускники работающие в США знают английский язык и, как мне кажется, достаточно квалифицированно и разносторонне пишут о том, что в этой стране происходит. Они стремится показать Америку с разных сторон, не только рассказывая о безработных, что, конечно, важно, но, скажем, и о полете вокруг земного шара самолета "Вояджер".
Подготовка наших коллег - журналистов из США, с которыми мы поддерживаем хорошие отношения, несколько иная. Там считают, что американским журналистам международникам не обязательно знать иностранный язык, язык страны пребывания. Так, многие из американских корреспондентов, работающих в Москве, не знают русского языка, что, я думаю, мешает им преодолевать сложившиеся стереотипы. В свое время мы поднимали этот вопрос в беседах с американскими коллегами, и, хотя они говорили, что будут улучшать подготовку своих журналистов, в целом сдвигов здесь не так много.
Очень важно также, чтобы международный обмен информацией, в частности между Советским Союзом и Соединенными Штатами, был сбалансированным. А сейчас пока трудно говорить об этом. Возьмем, к примеру, редакционную статью газеты "Нью-Йорк таймс" за 20 ноября 1986 года. Автор этой статьи пишет, что американцы практически не читают книг советских авторов.
В СССР же хорошо знают американскую литературу, у нас (выходит "Библиотека литературы США", многие американские фильмы демонстрируются в наших кинотеатрах.
Мне кажется важным, чтобы мы знали об Америке не только из уст наших советских журналистов, но и видели ее глазами американских журналистов, писателей, кинематографистов. Поэтому мы читаем книги о США писателей старых и молодых, и, конечно, это дает нам представление о стране.
Но о нас американцы узнают в большей степени от своих журналистов. Если наших писателей и издают в США, то небольшими тиражами. Книги прекрасного советского писателя Чингиза Айтматова выходят мизерным тиражом. Повесть "Семнадцать мгновений весны" Юлиана Семенова, по которой поставлен популярный у нас телефильм, выпущена в США необычно большим тиражом в 60 тыс. экз., правда, при этом название ее изменили на "Неудачу Гиммлера", а на обложке изобразили серп и молот, перечеркивающие фашистскую свастику.
ОДНАКО хочется задуматься: что же мешает тому, чтобы в Америке больше читали советских писателей, издавали больше советских книг, показывали больше наших фильмов, в том числе и по телевидению? В США, как, известно, советских фильмов по телевидению почти не демонстрируется.
Разумеется, есть причины, по которым в Америке не издаются наши книги, и эти причины не только коммерческие. Скажем, в Советском Союзе издавна существуют интернационалистские настроения, и мы склонны думать, что и другие народы относятся к нам так же доброжелательно, как мы к ним. У Америки в этом смысле иной образ мышления. Если посмотреть на изданную в США карту мира, которую я, кстати, в Америке видел неоднократно, то там обычно в центре карты изображен американский континент и по бокам - с одной стороны Азия, с другой - Африка и Европа. Такой америкоцентризм существует, и его им надо как-то преодолевать.
Существует и то, что называют "культурными барьерами". Разумеется, трудно преодолевать недоверие к другим странам, странам с иной культурой. Возьмем язык. Например, некоторые понятия у нас имеют разную окраску. Скажем, мы любим слово "Родина". А американец скажет: "Моя страна". У нас есть понятие "духовность", в которое американцы вкладывают несколько иной смысл. В английском языке нет слова "мещанство".
В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ появились интересные телепередачи, так называемые "телевизионные мосты". Они помогают нам видеть друг друга, видеть советских и американских людей без посредников.
Мы изучаем влияние этих телемостов на нашу аудиторию, анализируем, как меняется представление советских людей об американцах под влиянием передач. Скажем, прекрасный "мост" "Встречи граждан на высшем уровне: Сиэтл - Ленинград". Эту передачу видели десятки миллионов советских людей. Оказалось, что многие из них не ожидали, что американцы так агрессивно настроены и так немиролюбивы. Я думаю, что телемосты нужны. Они помогают понять советским людям, что американцы - разные.
Телемост Ленинград - Сиэтл был организован без предварительной подготовки и выявил как сильные, так и слабые стороны нашего телевидения, монтажа и т. д. В целом это успешная работа, но теоретические основы такого рода общения, пропагандистского воздействия у нас не отработаны. При этом американцы откровенно боятся этих телемостов, не показывают их в своей стране. Если у нас телемосты, как правило, видели все телезрители, т. е. от 150 до 200 млн. советских людей, то в Соединенных Штатах Америки эта аудитория насчитывает лишь от 3 до 5 млн. человек.
Даже при всех оговорках американских ведущих во время проведения телемостов хозяева телевидения США опасаются их идеологического влияния, правды, достигающей через космос американских телезрителей.