Примерное время чтения: 4 минуты
389

Красная Шапочка - сказка про... садомазохистов

ОТДЕЛЫ детской зарубежной литературы пестрят яркими обложками, создается впечатление, что выбор огромен. А на поверку оказывается, что это давно нам знакомые, уже ставшие классикой книги Льюиса Кэрролла, Редьярда Киплинга, Алана Милна, Памелы Трэверс, переизданные на роскошной бумаге с великолепными иллюстрациями. Найти же произведения зарубежных детских писателей, созданные за последнее десятилетие, в Москве проблематично.

Юным маньякам

МАКУЛАТУРЫ в столице предостаточно - в каждом крупном книжном магазине несколько стендов обязательно занимают дешевые (от 10 до 30 руб.) книжечки из серий "Ужастики", "Интернет-детективы", "Детский детектив", "Таинственные приключения" и т. д. Простой, как мычание, сюжет, быстрое развитие событий и четкое разделение героев по принципу "плохой - хороший". Перевод часто корявый, кроме того, было бы что переводить. Даже Борис Заходер не смог бы спасти слабые произведения Майкла Колмана, Роберта Стайна или А. Ф. Джоунса. Почему подобная жвачка переводится на русский язык? Похожие второсортные произведения переводят и публикуют "Росмэн", "Эгмонт Россия ЛТД" и другие известные издательства, одновременно выпускающие действительно хорошую детскую литературу и дешевый хлам.

Но больше всех отличилось издательство "Проф-Пресс", давшее жизнь уникальной книге "Любимые сказки братьев Гримм". Большой формат, яркая обложка, множество иллюстраций, авторство всемирно известных сказочников - все, казалось бы, замечательно. Только как в сборник сказок братьев Гримм попала "Красная Шапочка"? Лично я всегда считала, что эту милую историю написал Шарль Перро. Но это еще цветочки! Издательство благоразумно не указало переводчика, в противном случае этому гражданину икалось бы до конца жизни. Русскую версию сказки детям читать нельзя, это не вольный перевод, а скорее вариация на тему с садистским уклоном. Во-первых, внучка несет бабушке не пирожок и горшочек масла, а кусок пирога и... бутыль вина. Во-вторых, в переводе "Проф-Пресс" Волк завуалированно обвиняется не только в поедании людей. Охотник, привлеченный храпом (!), заглядывает в окошко домика, видит спящего Волка и восклицает: "Вот ты где, старый греховодник!" А финал сказки - это вообще сцена из клуба садомазохистов. Охотник начинает снимать с Волка шкуру медленно и нежно. Сделал надрез, а там что-то красненькое виднеется, сделал еще пару надрезов - ба! Красная Шапочка! В знаменитом издании "Библиотека мировой литературы" момент умерщвления Волка описан короткой фразой: "...Убили Волка и потом распороли ему брюхо..." Почему переводчик "Проф-Пресс" растянул снятие шкуры на целый абзац, да еще с подробностями, и зачем детям знать про количество надрезов - вопросы из серии "кто виноват?" и "что делать?". А книга продается в магазинах и на лотках, и продавцы даже не догадываются, какое чудо они отдают покупателям за 110 руб.

Анекдот на тему: "Бабушка, а почему у тебя такой большой хвост?" - "Это не хвост", - ответил Волк и густо покраснел...

...и все такое

И НАПОСЛЕДОК о знаменитом "Гарри Поттере" Джоан Роулинг - чуть ли не единственной современной зарубежной сказке, изданной в России в последние годы. Уже несколько лет истории про Гарри Поттера - самый популярный товар на мировом рынке детской литературы. На русском языке первая книга Джоан Роулинг вышла только этой зимой, но в Интернете можно найти вольный перевод всех четырех опубликованных на Западе произведений, за что следует поблагодарить отечественных поттероманов.

Кстати, интернетовский вариант читается легче, чем официальный. Перевод Игоря Оранского (издательство "Росмэн") оставляет желать лучшего: все говорящие фамилии, прозвища и названия даны в виде русской транскрипции, что для детской литературы просто непростительно. Кроме того, Оранский позволил себе весьма свободное обращение с оригинальным текстом, речевые характеристики героев настолько однообразны, что и профессор, и егерь, и одиннадцатилетний мальчик, несмотря на разницу в возрасте, воспитании и образовании, говорят совершенно одинаково. Правда, иногда переводчик спохватывается и приделывает (по-другому это и не назовешь) к концу фраз молодежные словечки. Например, любимое выражение американских героев MTV Бивиса и Батт-Хеда: "...и все такое". Говорит ребенок нормальным языком на протяжении пятидесяти страниц, ни одного бранного или скабрезного слова не употребляет, а потом - бац! - и заканчивает предложение нелепым "...и все такое".

Вот еще несколько странных фраз: "Гарри всегда оказывался в шоке...", "Ты явно сделал это подсознательно...", "И спокойно сможет продолжать ненавидеть память о нем...". Если Оранскому доверят перевод и остальных книг Роулинг, боюсь, что русские дети будут разочарованы.

Смотрите также:

Оцените материал

Также вам может быть интересно